==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་བཅུ་པའི་བཤད་པ། དྲི་མེད་དཔལ་བཟང་པོ།
ལྔ་བཅུ་པའི་བཤད་པ།
དྲི་མེད་དཔལ་བཟང་པོ།
དང་པོ། རིགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པའི་ལེའུ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པཉྩ་ཤི་ཀཱ་ཊི་པི་ནི། བོད་སྐད་དུ། ལྔ་བཅུ་པའི་བཤད་པ། དཔལ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་འགྲོ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་འདི་ཡིས་དང་པོར་བཅོམ། །སླར་ཡང་དི་རིང་དེ་བཞིན་མ་འོངས་རབ་གསལ་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་ཁྱབ་གྱུར་པ། །ཤེས་རབ་པདྨར་ཤར་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གདའ་བ་རབ་ཏུ་གསལ་གྱུར་པའི། །དྲི་མེད་འཇིག་རྟེན་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ནི་ལྔ་བཅུ་བ་ནི་རབ་བཤད་བྱ། །དེ་ནས་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ནས་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་གཞུང་རྩོམ་པ་སྟེ། དེའི་མཐར་ཞེས་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཞེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ངོ་བོའི་སྔགས་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ནི་སྔགས་སོ། །མཆོག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསང་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ཡང་དག་རྨོངས་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ནི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཡང་དག་རྨོངས་པ་ནི་རང་གི་གྲུབ་པའི་མཐའི་སེམས་མེད་པར་བྱེད་པ་དེ། དེའི་ཕྱིར་ཡང་གང་དག་རྨོངས་པར་འགྱུར་བ་ནི་དེའི་སེམས་པར་འགྱུར་བའོ། །མཆོག་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་རྨོངས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རིགས་དང་རིགས་བྱུང་མངོན་བརྗོད་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཀང་ལས་མུ་སྟེགས་པའི་གྲུབ་མཐའི་ཕྱིར། རིགས་དང་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་མུ་སྟེགས་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་ལུགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་གདུལ་བྱར་གྱུར་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གདུལ་བྱ་གདུལ་བའི་ལུགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཡང་དག་
པའི་བཞེད་པས་སོ་ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་ལས་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་རིགས་དང་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲ་ཐོས་ནས་དེ་ལས་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དད་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞིང༌། དད་པ་ལས་མན་ངག་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་ནས་རང་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལོག་པར་ལྟ་བ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ་ཡང་དག་པའི་ཚུལ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ལམ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ནས་བྱང་ཆུབ

【汉语翻译】
《五次第释》
无垢吉祥贤。
《五次第释》
无垢吉祥贤。
第一，出于种姓之世间怙主五次第中，宣说真如密咒之品。
印度语：Pañcaśīkāṭipinī。
藏语：《五次第释》。
顶礼吉祥世间自在！何者之生等众生，一切痛苦此最初摧毁。
复又今日如是未来，极明三轮遍布者。
智慧莲花中升起，俱生存在极明者。
顶礼无垢世间怙主，五次第乃善说。
其后“此乃”等，“其后”之语乃著作正文，于彼末尾应知。
“此乃”者，将要宣说之种姓世间自在之体性密咒，善加宣说也，如是关联。
如是，形相乃密咒。
“胜妙”者，乃胜义谛之体性，无二智慧之体性。
如是，秘密者，乃非声闻等之行境故。
“世间真实愚昧”者，世间者，乃外道徒等。
彼等真实愚昧者，乃使自宗见解无心者，因此，凡愚昧者，乃彼之所思也。
“胜妙”乃殊胜，因此乃真实愚昧。
何之故，种姓与种姓生起显说者，乃将要宣说之故，从康开始之外道宗义之故。
种姓与种姓生起之安立也，因此，外道徒等以彼之方式，如是所化成各类所化之调伏方式，乃如来等。
以真实之意乐也，如是说。因此，从何外道徒等听闻种姓与种姓生起之语后，从此对于薄伽梵生起信心，从信心对于诀窍善加进入，完全了知大士之差别后，完全舍弃自宗之邪见，真实之方式。
进入善逝之道后，菩提。

【英语翻译】
The Explanation of the Fifty Stanzas
Drimé Pal Zangpo
The Explanation of the Fifty Stanzas
Drimé Pal Zangpo
First: From the Fifty Stanzas of the World Protector of Lineages, the Chapter Explaining the Suchness of Mantras.
In the Indian language: Pañcaśīkāṭipinī.
In the Tibetan language: The Explanation of the Fifty Stanzas. Homage to the glorious Lord of the World! Whose birth and so forth, all the sufferings of beings, this one first destroyed. Again, today, likewise in the future, clearly illuminating, pervading the three wheels. Rising in the lotus of wisdom, the co-emergent existence becoming exceedingly clear. Having paid homage to the immaculate World Protector, the Fifty Stanzas will be well explained. Then, the word "then" in "then this" and so forth is the composition of the text. It should be understood as the end of that. "This" refers to the mantra of the essence of the Lord of the World of Lineages, which will be explained, and it is connected by saying that it will be well explained. Likewise, the form is the mantra. "Supreme" is the essence of ultimate truth, the essence of non-dual wisdom. Likewise, secret is because it is not the object of practice for Hearers and so forth. "The world is truly deluded" means that worldly people are the Tirthikas and so forth. Those who are truly deluded are those who make their own tenets mindless. Therefore, whoever becomes deluded becomes their thought. "Supreme" is excellent, therefore it is truly deluded. For what reason is the expression of lineage and lineage arising? Because it will be explained, because of the Tirthika tenets from Ka onwards. The establishment of lineage and lineage arising, therefore, the Tirthikas in that way, likewise the way of taming various disciples who have become disciples, is by the Tathagatas. With the intention of truth, so it is said. Therefore, from what the Tirthikas hear the words of lineage and lineage arising, from that, faith will arise in the Blessed One here, and from faith, they will enter well into the instructions. Having fully known the distinction of the great being, having completely abandoned the wrong view of their own tenets, the true way. Having entered well into the path of the Sugata, enlightenment.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་པོའི་ཚོགས་སོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་ཐབས་སོ། །དེའི་ཕྱིར། རིགས་དང་རིགས་བྱུང་མངོན་བརྗོད་པས། །འཇིག་རྟེན་ཡང་དག་རྨོངས་པ་ཉིད་ནི་སྔགས་ཏེ། རིགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་འབྲེལ་པའོ། །འདི་ནི་དྲང་བའི་དོན་ནོ། །ད་ནི་ངེས་པའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་ནི་མནྟྲ་ཞེས་པ་སྟེ་སྐྱོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མནྟྲ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ནི་སྔགས་སོ། །རབ་བཤད་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་ན་ཐིག་ལེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ། ཨ་ཐའི་ཨ་ཡིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། ཤེས་རབ་འདི་ཡང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་བདག་མེད་པའི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡང་ན་ཨའི་ཡི་གེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ཞེས་བྱའོ། །ཐ་ཡིག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དེ་ཐབས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གསུངས་ན། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །ཐིག་ལེ་ཁུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །འདིར་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་ཞེས་པའི་ཨ་ཡིག་ནི་དབང་ཕྱུག་གོ །དམ་པ་ཨི་དཾ་ཞེས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དབང་ཕྱུག་སྟེ། དམ་པ་ནི་སྟེར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨི་དཾ་ནི་འདི་ནའོ། །པར་མ་ཞེས་པའི་པཾ་ནི་པདྨ། དེ་ལས་རྩེ་བར་བྱེད་དེ། ར་མི་ཀྲ་ཌཱ་ཡཾ་ཞེས་པའི་ཁམས་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་དུ་རོལ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསང་བ་ནི་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པ་ཉིད་དོ། །འཇིག་རྟེན་ཡང་དག་རྨོངས་པ་ཞེས་པའི་
འཇིག་རྟེན་གྱི་སྒྲ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་རྨོངས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཐོབ་པའི་མཐར་དབང་པོ་རྣམས་འགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཅེས་པ་ནི་རབ་ཏུའོ། །རིགས་དང་རིགས་བྱུང་མངོན་བརྗོད་པས་རིགས་ཀྱི་སྒྲས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔར་གྱུར་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རིགས་ལས་བྱུང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྦྱར་བ་ལས་སྲ་བར་གྱུར་པའི་སྲ་བ་ནི་སའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་དོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་ཡང་ཁུ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བ

【汉语翻译】
成为伟大的集会等等。因此，世尊以调伏的方法。因此，以种姓和种姓产生的名言，世间真实迷惑即是咒语，应以种姓的世间怙主的自性来宣说，这是关联。这是正直的意义。现在要说决定的意义，咒语是mantra，因为能够救护所以称为mantra。菩提心的明点，俱生喜乐的自性是咒语。善说就是显现。因此，或者明点俱生的自性。阿他的阿字是薄伽梵母般若，因此殊胜的智慧是般若，此般若也是殊胜的智慧，无我的自性，无自性之说。或者阿字是诸法之门。他字是薄伽梵本身，是方便。为何宣说？是方便与智慧的自性之义。明点精液的方式是方便的自性。此处俱生喜乐也是智慧的自性。此处的阿字是自在。圣者伊当（īdaṃ）是圆满菩提的体性自在，圣者是因为给予。伊当（īdaṃ）是此处。帕玛（parma）中的帕（paṃ）是莲花，由此嬉戏，喇嘛格日达雅姆（rami-krāḍāyaṃ）是从界中在智慧的法生中嬉戏。因此秘密是安住于秘密轮。世间真实迷惑中的世间之声是诸根。那些真实迷惑是因为获得俱生喜乐的最后诸根止息的缘故。殊胜是极。以种姓和种姓产生的名言，以种姓之声成为五大种的五如来自性。从那产生所以是从种姓产生。因此金刚和莲花结合变得坚固，坚固是成为地大的自性的毗卢遮那佛。之后生起菩提心也是精液的自性，水界的自性不动佛的自性。

【英语翻译】
It becomes a great gathering and so on. Therefore, the Bhagavan uses the method of subduing. Therefore, by expressing the lineage and its origin, the true delusion of the world is the mantra. It should be explained by the nature of the protector of the world of lineage. This is the connection. This is the straightforward meaning. Now, the definitive meaning will be expressed: mantra is mantra, because it can protect, it is called mantra. The bindu of bodhicitta, the nature of co-emergent bliss, is the mantra. Excellent explanation means to manifest. Therefore, either the nature of the co-emergent bindu. The letter A of Atha is the Bhagavan Mother Prajna. Therefore, the excellent wisdom is Prajna. This Prajna is also excellent wisdom, the nature of selflessness, the absence of self-nature. Or the letter A is called the door of all dharmas. The letter Ta is the Bhagavan himself, which is skillful means. Why is it said? It is the meaning of the nature of skillful means and wisdom. The way of bindu semen is the nature of skillful means. Here also, co-emergent bliss is the nature of wisdom. The letter A here is Isvara. The holy Idam is the nature of perfect enlightenment, Isvara, the holy one is because of giving. Idam is here. Pam in Parma is the lotus, from which it plays. Rami-krāḍāyaṃ plays in the arising of wisdom from the realm. Therefore, the secret is to abide in the secret chakra. The sound of the world in the true delusion of the world is the senses. Those true delusions are because the senses cease at the end of obtaining co-emergent bliss. Supreme is extremely. By expressing the lineage and its origin, the sound of lineage becomes the nature of the five Tathagatas that have become the five great elements. Because it arises from that, it arises from the lineage. Therefore, the vajra and lotus combined become solid, the solid is Vairochana Buddha who has become the nature of the earth element. After that, the arising of bodhicitta is also the nature of semen, the nature of the water element, the nature of Akshobhya.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་གཉིས་པོ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ་ལས་མེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཆགས་པའི་མེ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཡང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡང་དག་པར་འབབ་པ་དེ་ནི་རླུང་གི་དབང་ལས་སོ། །རླུང་ཡང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཡང་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་ཆགས་པ་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ལ་ཆགས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། །དེ་ཡང་རིན་ཆེན་དབང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རིགས་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་སྒྲས་རིགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་ངོ་བོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་བཤད་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཡིས་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་ནི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་རྣམས་དང་ངེས་པར་བྲལ་བ་སྟེ། འདིར་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །འདིར་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་དེ་ཉིད་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱ་བ་དུས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་པོ་དང༌། དུས་ནི་དུས་ཚོད་དེ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུམ་ལྡན་ཡང་དག་ལྷ། །ཞེས་པའི་དེ་ཉིད་གསུམ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དང༌། བདག་གི་དེ་ཉིད་དང༌། ལྷའི་དེ་ཉིད་དེ། དེ་རྣམས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ལྷ་ནི་རྩའི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐིག་ལེ་རོལ་པ་སྟེ། དེ་བུ་ཀྲི་ཌཱ་ཡཾ་ཞེས་པའི་ཁམས་ལས་འཇིག་རྟེན་དབང་
པོ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པའོ། །མགོན་ནི་འཇིག་རྟེན་མགོན་ནོ། །འགྲོ་བ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དབང་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། བདག་པོ་ནི་འགྲོ་བའི་བདག་པོའོ། །འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པ་རྣམས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལྔའི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་ཕྱུག་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བ་དམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འདོད་པའི་ལྷའོ། །མཐོང་དང་མ་མཐོང་འབྲས་རབ་སྟེར། །ཞེས་པའི་མཐོང་བ་ནི་འདིའི་འབྲས་བུའོ། །མ་མཐོང་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏེ། གཉིས་ཀའི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་བདག་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །སྔགས་ནི་བླ་མའི་ཞལ་ལ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་བླ་མའི་ཞལ་ལས་བླང་

【汉语翻译】
即是其自性。金刚和莲花二者完全结合后会生火，是从欲火而生的。那也是无量光（阿弥陀佛）的自性。之后，在智慧的法生处，菩提心完全降临，那是风的作用。风也是成就义成的自性。之后，又是极喜的特征，对完全产生的快乐生起贪执，那是虚空的自性。那也是宝生部的自性。那本身以五大种的自性，会变成如来。因此，以其种姓的明显表达之语，将讲述种姓的世间怙主之自性，俱生喜的自性。誓言行为等誓言是誓言的印。以其一同行持是结合。与那些必定分离，此处誓言的印是世俗的自性。此处胜义谛的自性是为了执持大手印本身。行为时等行为是作者，时间是那些时辰，从中完全解脱本身是胜义谛。其三者具备真实天。所说的其三者是咒语的其性，我的其性，天尊的其性，与那些真实具备的天尊是在所有脉轮中明点嬉戏，那是从名为布札札央的界中遍布世间自在

【英语翻译】
It is its very nature. When the vajra and lotus are perfectly united, fire will arise, born from the fire of desire. That is also the nature of Amitabha (Infinite Light). Then, in the place where the Dharma of wisdom arises, the mind of enlightenment descends perfectly, and that is due to the power of wind. Wind is also the nature of accomplishing meaningfulness. Then, again, the characteristic of great joy, attachment to the happiness that arises perfectly, is the nature of space. That is also the nature of Ratnasambhava. That itself, with the nature of the five great elements, will become the Tathagatas. Therefore, with the explicit expression of its lineage, the nature of the Lord of the World of the lineage, the nature of co-emergent joy, will be explained. The vows such as vow conduct are the seals of vows. To practice together with them is union. Being necessarily separated from those, here the seal of vows is the nature of conventionality. Here, the nature of ultimate truth is for holding the Great Seal itself. Actions such as time are the agent, time is those moments, and being completely liberated from them is the ultimate truth. That which possesses the three is the true deity. The three said are the suchness of mantra, the suchness of self, and the suchness of the deity. The deity who truly possesses those is the bindu playing in all the chakras, which pervades the world from the realm called Buṭṭaṭāyāṃ.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བར་བྱ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་པོ་ཏི་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བླ་མའི་ཞལ་ལས་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སྔགས་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དྲག་ཆེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དྲག་ཆེན་གྱི་སྒྲས་ཧ་ཡིག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀའི་ཨཥྚ་དགོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཧའི་ཡི་གེའོ། །འཇིགས་བྱེད་ལུས་ཀྱི་སྒྲས་ར་ཡིག་གོ །ལྔ་པའི་ཐིག་ལེའི་སྒྲས་ཨའི་ཡིག་གོ །རྣམ་གཅོད་དང་པོ་ཡང་དག་ལྡན་ནི་དེ་ལ་པོ་ཏཱི་རིམ་པ་ནི་ཨཿཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་གཅོད་པའོ། །དེའི་དང་པོ་ནི་ཐིག་ལེའོ། །དེ་དང་ཡང་དག་ལྡན་པ་ནི་ཧྲིའོ། །བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་རྣམ་པར་བཅད་པ་ནི་ཀ་ཡིག་གོ །དེའི་དང་པོ་ནི་ཚིག་དྲག་གོ །དེ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ནི་ཧྲཱིཿཞེས་སོ། །ཆེན་པོ་ལྔ་པའི་ལྔ་པ་ནི་མ་ཧཱའི་སྒྲས་ཧཱ་ཡིག་གོ །ལྔ་པའི་སྒྲས་དབྱངས་རྣམས་ཀྱི་ལྔ་པ་ཨུ་ཡིག་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པའོ། །ལྔ་པ་གཉིས་པའི་སྒྲས་སྡེ་པ་ལྔ་པའི་ལྔ་པ་མ་ཡིག་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཧཱུཾ་སྟེ་ཧྲཱིཿཧཱུཾ་གཉིས་སོ། །ལྕེ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲས་ཡོན་ཏན་ཉིས་འགྱུར་ཛ་ཡིག་སྟེ་ཛྫ་བརྩེགས་དང༌། ཡན་ལག་མེ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲས་ཐིག་ལེ་སྟེ། དེ་དག་གི་ཐིག་ལེ་གཉིས་སོ། །དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་པ་ནི་ཛྫཿ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཛཛཿདེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་འབུམ་དུ་བཟླས་པར་བྱ་
སྟེ། ཆོ་ག་འདི་ཡིས་ཇི་ལྟར་ན་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་བསྡུ་བ་ལས་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་གྱི་གྲངས་ཀྱི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་བྱས་ནས། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་ནི་དེ་ཉིད་དེ་རིགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྔགས་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །སྔགས་པས་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །གཙང་ངམ་ཡང་ན་མི་གཙང་ཡང་རུང་སྟེའོ། །།ལྷ་བཞིན་མཐོང་བ་ལྷ་མོ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པའི་ལྷ་བཞིན་དུ་མཐོང་བཞིན་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་རྣམ་པ་ཉིད་དེ་དབང་བྱེད་པའི་གཙོ་བོའི་ཕྱིར་གྱི་སྔགས་སོ། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལ་བྱ་བ་འཁྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་བླང་བར་མི་བྱའོ། །སྒྲུབ་པའང་མེད་ནི་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོད་དང་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་མེ

【汉语翻译】
应当这样做。与生俱来的喜悦的自性，不是书籍等的使用范围，因此，应当从上师的口中领受，这就是它的意义。现在应当详细解释咒语。以“猛烈”等猛烈的声音，应当用哈字来表达，即黑汝嘎的阿吒笑的自性的哈字。怖畏身的声音是ra字。第五个明点的声音是a字。完全断除与第一相结合，对此，菩提次第是阿ḥ，这是完全断除。它的第一个是明点。与它完全相结合的是hriḥ（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧）。以上师传承的次第来断除的是ka字。它的第一个是猛烈的词语。与它完全相结合的是hrīḥ。伟大的第五个的第五个，以摩诃的声音是ha字。第五个的声音是元音的第五个u字，即与它相结合。第五个第二个的声音是五部的第五个ma字，即与它相结合的是hūṃ，即hrīḥ hūṃ二者。双舌的声音是功德双倍的ja字，即双重jj。肢体火二者的声音是明点，即它们的两个明点。与它们一起存在的是jjaḥ，即带有重音符号，这就是它的意义。因此，hrīḥ hūṃ jjaḥ，这就是三者的咒语的字母的自性，这就是它的意义。应当如仪轨般念诵十万遍。
通过这个仪轨，如何从字母的集合中，念诵字母的数量三十万的咒语。这是忆念之后。等等，这是那样的种姓的世间自在的自性，是三个字母的自性的咒语的忆念。咒师是指修行者。清净或者不清净都可以。如神一般看见的是天女。是指天女们所希望的如神一般看见，非常美丽的相貌，即是自在的主尊的缘故的咒语。这是如是，等等，这是如是先前所说的咒语的怙主，不应当接受行为的错乱等的特征。修行也没有，是指行为的苦行等。供养和火供都没有。

【英语翻译】
This should be done. The very nature of innate joy is not the domain of books and the like, therefore, it should be received from the mouth of the guru, that is its meaning. Now the mantra should be explained in detail. With the sound of "fierce," etc., the fierce sound should be expressed with the letter ha, which is the letter ha of the nature of Heruka's Aṭṭahāsa. The sound of the terrifying body is the letter ra. The sound of the fifth bindu is the letter a. Completely cutting off and perfectly uniting with the first, for this, the Bodhi sequence is Aḥ, which is complete severance. Its first is the bindu. That which is perfectly united with it is Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, shame). That which is severed by the lineage of the gurus is the letter ka. Its first is the fierce word. That which is perfectly united with it is Hrīḥ. The fifth of the great fifth, with the sound of Mahā is the letter ha. The sound of the fifth is the fifth of the vowels, the letter u, which is united with it. The sound of the fifth second is the fifth letter ma of the five classes, which is united with it is Hūṃ, that is, Hrīḥ Hūṃ, the two. The sound of the double tongue is the letter ja of double merit, which is double jj. The sound of the two limbs of fire is the bindu, which is their two bindus. That which exists together with them is Jjaḥ, which is with a stress mark, that is its meaning. Therefore, Hrīḥ Hūṃ Jjaḥ, that is the nature of the letters of the mantra of the three, that is its meaning. It should be recited a hundred thousand times according to the ritual.
Through this ritual, how to recite the mantra of the number of letters three hundred thousand from the collection of letters. This is after remembering. And so on, this is the nature of the world lord of that lineage, the remembrance of the mantra of the nature of the three letters. The mantra practitioner refers to the practitioner. Clean or unclean is fine. Seeing like a god is a goddess. It refers to the appearance of being seen like a god, desired by the goddesses, and being very beautiful, which is the mantra for the sake of the sovereign lord. This is as it is, and so on, this is the protector of the mantra previously spoken as it is, one should not accept the characteristics of behavioral confusion and so on. There is also no practice, which refers to the ascetic practices of behavior and so on. There is no offering and no fire sacrifice.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །མཆོག་ནི་རབ་པོ། །བསམ་གཏན་ཡང་དག་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ནི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་མཚུངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ། དེ་དང་བྲལ་བའི་གནས་སྐབས་དང་ལྡན་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་སྟན་དང་ཡང་དག་ལྡན་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་སྟན་ཐ་དད་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ནི་དབང་པོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའོ། །སྟན་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་བཀོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མ་འོངས་པ་ན་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དག་དང་ལྡན་པའོ། །དུས་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚོད་ནི་སྔ་དྲོ་ལ་སོགས་པའི་ཐུན་ཚོད་དང་བྲལ་བའོ། །རྩེ་གཅིག་སེམས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་སོ། །ཡང་ན་མི་གཡོ་བའོ།། གཡོ་བ་མེད་ནི་བརྟན་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མཆོག་གི་བསམ་གཏན་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
གཉིས་པ། རིགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ལྔ་བཅུ་པའི་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ།
ད་ནི་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། སྙིང་གའི་འཁོར་ལོའི་ནང་སོན་པའི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་དང་པོར་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པས་གཏུམ་མོ་སྒོའི་རྣལ་འབྱོར་བརྗོད་པར་བྱས་ཏེ། དང་པོར་རེ་ཞིག་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཁ་དོག་སེར་པོའི་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའི་དབྱངས་དང་པོ་ཨ་ཡིག་གོ །ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་རྣམས་ལ་ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་དང༌། ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་སོ་བཞི་དང་ཅུང་ཟད་གསལ་བའི་ཊ་ཐ་ད་དྷ་ཡ་ལ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ལ་སྦྱར་པར་བྱའོ། །སྙིང་གའི་ཆུ་སྐྱེས་ཁ་དོག་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་བཞི་ལ་ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ་དབྱངས་ཡིག་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་བཞི་ལ་རིམ་པ་

【汉语翻译】
ད། །所说的是，所有这些都是因为它们所有这些的暂时的世俗的自性之故。在此是为了究竟真实的真谛的自性之故。是彼之仪轨的咒语的修法的暂时的瑜伽士。 श्रेष्ठ是极好的。应当如实修习禅定，与障碍分离，相同的障碍是烦恼，具有与其分离的状态的是瑜伽者。瑜伽与垫子真实相应，瑜伽与垫子是不同的，其中瑜伽是使所有诸根成为一味。垫子是应当宣说的陈设，那也是与未来将要阐述的那些相应。时间是过去和未来等等。时段是与早晨等等的节段分离。一心是无二之心。或者是不动摇。不动摇是与稳固分离。成为那样的瑜伽士应当修习殊胜的禅定，这是种姓的世间怙主五十法中宣说咒语的真如之第一品。། །
第二，种姓的世间自在的五十法的自之真如品。
现在开始写作自之真如，心间的轮之内的种子。等等，在此首先以明点的瑜伽次第宣说拙火门的瑜伽，首先暂时脐间化身的轮，颜色是黄色的莲花六十四瓣。其中央以半月明点装饰的第一个元音阿字。东方等等的八瓣上，阿、嘎、擦、扎、塔、达、巴、亚、夏等以半月明点装饰。其外面的具力等等的花瓣上，阿字等等的十六元音，以及嘎字等等的三十四个辅音，和稍微清晰的吒、塔、达、 धा、亚、拉等。同样地，四脉也要结合。心间的莲花，颜色是白色，八瓣。其中央是吽字头朝下。东方等等的四瓣上，阿、伊、乌、诶四个元音以半月明点装饰。具力等等的四瓣上依次

【英语翻译】
Da. That is to say, all of these are because of the temporary, mundane nature of all of them. Here, it is for the sake of the nature of ultimate truth. It is by the yogi in the state of practice of the mantra of that very ritual. Supreme is excellent. Meditation should be practiced correctly, free from obscurations, the same obscuration is affliction, and the one who possesses the state of being free from it is the yogi. Yoga is truly in accordance with the seat, yoga and the seat are different, wherein yoga is making all the senses into one taste. The seat is the arrangement to be spoken of, and it is also in accordance with those that will be explained in the future. Time is past and future, and so on. The time is separated from the periods of morning and so on. One-pointed mind is the non-dual mind. Or it is unwavering. Unwavering is separated from stability. The yogi who has become like that should practice supreme meditation, this is the first chapter of the fifty dharmas of the Lord of the World of Lineage, which explains the suchness of mantra.
Second, the chapter on the suchness of self of the fifty dharmas of the Lord of the World of Lineage.
Now, I will begin to write about the suchness of self, the seed within the wheel of the heart. And so on, here, first, by the order of the yoga of bindus, the yoga of the door of inner heat is explained, first, for a while, the wheel of manifestation at the navel, the lotus with sixty-four petals of yellow color. In its center is the first vowel A, adorned with a crescent moon bindu. On the eight petals of the east and so on, A, Ka, Tsa, Ta, Ta, Da, Pa, Ya, Sha, etc. are adorned with crescent moon bindus. On the petals of the powerful ones and so on on the outside, the sixteen vowels such as the letter A, and the thirty-four consonants such as the letter Ka, and the slightly clearer Ṭa, Tha, Da, Ḍha, Ya, La, etc. Similarly, the four channels should also be combined. The lotus of the heart, the color is white, with eight petals. In its center is the letter Hūṃ with its head pointing downwards. On the four petals of the east and so on, the four vowels A, I, U, E are adorned with crescent moon bindus. On the four petals of the powerful ones and so on, in order

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ལྷ་མོ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཡ་ར་ལ་ཝ་རྣམས་ལ་ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའོ། །མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པའི་ཨོ་ཡིག་གོ །ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་བཞི་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཨཱ་ཨཱི་ཨཱུ་ཨཻའི་དབྱངས་རིང་པོ་བཞི་ལ་ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་བཞི་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཡ་ར་ལ་ཝ་རྣམས་སོ། །སྨིན་མའི་དབུས་སུ་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་པ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའོ། །དེའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པའི་ཧཾ་ཡིག་གོ །ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་རེ་རེ་སྤངས་ནས་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་ལ་ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ལ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་གང་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་ལ་ཨ་ཡིག་དབྱུག་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེས་དེ་བཞིན་དུ་པདྨའི་དར་བའི་སྐུད་པ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྟེང་དུ་འགྲོ་བས་ཧཱུཾ་དང་ཨོཾ་ཡིག་དག་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དུ་སོང་ནས་ཐིག་ལེ་གཉིས་བཞུ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་སོང་ནས་
ཧཾ་ཡིག་གི་ཐིག་ལེ་བཞུ་སྟེ་དེ་ནས་ཧཾ་ཡིག་ཐིག་ལེ་བཞུ་བས་ཡང་སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཆའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱབ་པས་ཨ་ཡིག་གི་རང་བཞིན་གཏུམ་མོ་འབར་བའི་ཐིག་ལེ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ། ཕྱི་ནས་དེ་ཡང་གཏུམ་མོ་ཡིས། །དེ་ཡང་ཐིག་ལེ་སྔོན་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །འདིར་དེ་བཞིན་དུ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ལྟེ་བའི་སོར་བཞི་ཙམ་སྤངས་ནས་འོག་ནས་འོད་ཟེར་སྟོང་དུ་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་སྦྱོར་བར་འགྱུར་བའི་གནས་ལས་ཐིག་ལེ་གཡོ་བ་ཙམ་གྱིས་ཡང་ཐིག་ལེ་འཛིན་པ་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐིག་ལེ་དང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དག་གང་གཏུམ་མོ་འབར་བ་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྙིང་གའི་འཁོར་ལོར་ནང་དུ་བསྟན་པ་སྙིང་གར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཉིས་ཀའི་དམ་པའི་བདེ་བ་འཛིན་པར་གྱུར་པ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་རང་བཞིན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཧ་ཡིག་གི་མཐར་ཐུག་པའི་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ཊ་ཌྷ་ཡ་ར་ལ་རྣམས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་གསལ་བྱེད་བཞི་བཅུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཡོན་

【汉语翻译】
正如那样，地等四种元素的自性，即雅、Ra、拉、瓦，都以半月和圆点装饰。颈部是受用轮，是十六瓣的红色莲花。其中心是头朝下的奥字。东等四瓣依次以阿、阿伊、阿吾、埃的长元音装饰半月和圆点。自在等四瓣也同样是雅、Ra、拉、瓦。眉心中央是三十二瓣的莲花，颜色各异。其花蕊中有头朝下的杭字。（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）东等花瓣，每隔一瓣，以十六个元音字母装饰半月和圆点。对此，化身轮中，第一个元音字母是阿字，呈棍棒状。它被称为拙火燃烧。因此，它像莲花的茎一样极其纤细地向上延伸，吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）融入法和受用，两个明点融化，成为大乐轮。
杭字的明点融化，然后杭字的明点融化，又以百千分之一发梢的光芒遍布，阿字的自性完全融入拙火燃烧的明点。从外，那也由拙火。那也应如前一样修持明点。这是明点瑜伽。在此，同样转变为微细瑜伽。同样，离开脐下四指处，从下，千道光芒中，甘露明点将要结合之处，仅仅明点动摇，又执持明点，这是微细瑜伽。同样，明点和微细瑜伽，凡是拙火燃烧，都应如是宣说。心轮朝内，心中持有方便和智慧自性的二者之殊胜安乐，化身轮具足三十二相和八十随好，清净无染，是太阳和月亮的自性，方便和智慧的自性，从嘎字开始到哈字结束的三十四个辅音，以及与塔、达、雅、Ra、拉等完全相应的四十个辅音，以方便和智慧的区分而有。

【英语翻译】
Just as it is, the nature of the four elements such as earth, that is, Ya, Ra, La, and Va, are all adorned with crescent moons and bindus. The throat is the enjoyment wheel, a sixteen-petaled red lotus. In its center is the letter O with its head pointing downwards. The four petals, starting with the east, are adorned with crescent moons and bindus in the order of the four long vowels A, Āī, Āū, and Ại. The four petals starting with the powerful one are similarly Ya, Ra, La, and Va. In the center of the eyebrows is a thirty-two-petaled lotus of various colors. In its pistil is the letter Ham with its head pointing downwards. (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal Chinese meaning: Hang) The petals starting with the east, skipping one by one, are adorned with sixteen vowel letters with crescent moons and bindus. In this, in the emanation wheel, the first vowel letter is the letter A, in the form of a stick. It is called burning tummo. Therefore, it rises upwards, extremely thin like the silk thread of a lotus, and the letters Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) and Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) enter into Dharma and enjoyment, and the two bindus melt, becoming the wheel of great bliss.
The bindu of the letter Ham melts, and then the bindu of the letter Ham melts, and again it is pervaded by the rays of light of one hundred thousandth of a hair tip, and the nature of the letter A completely enters into the bindu of the burning tummo. From the outside, that is also by tummo. That should also be practiced as before with the bindu. This is bindu yoga. Here, it similarly transforms into subtle yoga. Similarly, leaving about four fingers below the navel, from below, in a thousand rays of light, the place where the nectar bindu is about to combine, merely by the movement of the bindu, again holding the bindu, this is subtle yoga. Similarly, bindu and subtle yoga, whatever is burning tummo, should be spoken of in that way. The heart wheel facing inwards, in the heart, holding the supreme bliss of both the nature of method and wisdom, the emanation wheel possessing the thirty-two major marks and eighty minor marks, completely pure, is the nature of the sun and moon, the nature of method and wisdom, the thirty-four consonants from the letter Ka to the letter Ha, and the forty consonants that are perfectly in accordance with Ta, Da, Ya, Ra, and La, with the distinction of method and wisdom.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཏན་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་པས་བརྒྱད་ཅུའི་གྲངས་གསལ་བྱེད་དང༌། ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཨཿཡིག་གི་མཐར་ཐུག་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་ཡོན་ཏན་ཉིས་འགྱུར་དུ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཉིས་ཀའི་སྒྲས་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་རླུང་གི་ལས་ཀྱིས་བདས་ཏེ་ཨ་ཡིག་གི་རང་བཞིན་གཏུམ་མོའི་མེ་འབར་བའི། །ཕ་རོལ་ཕ་རོལ་རྣམ་པར་འགྲོ། །ཞེས་པའི་ཕ་རོལ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་འབར་བས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་སོན་པར་གྱུར་པ། དེ་ལས་བཞེངས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐོབ་སྟེ། དེར་གྱུར་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཏེ་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལས་བཞེངས་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེར་སོང་སྟེ། ཡུལ་རྣམས་ཟོས་ནས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་བསྲེགས་ཏེ། དེའི་རྗེས་ལ་རིམ་པ་འདིས་ཕ་རོལ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་སྟེ་དེར་སོང་ནས་ཧཾ་ཡིག་དེ་བསྲེགས་ནས་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱེད་ཅིང་རི་བོང་འཛིན་པ་འཇུག་
བར་བྱེད་དོ། །རིམ་པ་འདི་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལས་གསུངས་ཏེ། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་སྦར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཏེ། །ཞེས་པ་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་དུ་དེ་གཏུམ་མོའི་རང་བཞིན་བསྟན་པ་སྟེ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དུ་རྣམ་པར་འགྲོ་བའོ། །དེ་ཉིད་གཏུམ་མོའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ནས། འོག་ཏུ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་འབབ་པའོ། །དེ་ལ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཨ་ཡིག་གི་རྣམ་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་རབ་ཏུ་བཞུགས་ནས་སླར་ཡང་ཐིག་ལེ་དེ་ཡང་མི་སྣང་བར་ནང་དུ་ཐིམ་སྟེ། སླར་ཡང་རླུང་གི་ལས་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་རྣམ་པར་ལངས་ཏེ་ཡང་སྔོན་བཞིན་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་གཞན་དང་གཞན་དུ་འགྲོ་སྟེ། དབྱེ་བ་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་དང་འོག་ཏུ་འབབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་གཉིས་སུ་འགྲོའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་པར་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་མི་གཡོ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ལ་གཏུམ་མོ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འཛག་པ་མེད་པའི་དགའ་བའི་ཡུལ་ནི་མི་འཛག་སྟེ་མི་གཡོ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དགའ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་ས

【汉语翻译】
将“丹”字翻倍，可以清楚地显示八十的数字。将阿字等十六个元音字母，直至阿赫字，与方便和智慧正确结合，功德翻倍，成为三十二的自性。以二者的声音，在两个念珠的中央，被风的业力驱使，阿字的自性拙火燃烧着。
“彼岸，彼岸，种种行。”所说的彼岸，就像那样燃烧着，进入化身轮之中。从中升起，获得法轮。在那里，焚烧五如来，使之无自性。从中升起，前往受用轮。吞食诸境，焚烧眼母等天女。在那之后，按此顺序，彼岸是大大延伸的大乐轮，到达那里后，焚烧“吽”字，使其无自性，并使持兔者进入。
这个次第被称为拙火瑜伽。如《喜金刚》中所说：“脐间燃拙火，焚烧五如来。”这正是显示拙火的自性，即解脱本身。同样，前往其他地方。这就是从拙火大乐轮，向下落入化身轮。在那里，化身轮安住于阿字形状的明点中，然后明点也消失，融入内部。再次被风的业力推动，升起，又如先前一样行事。它前往其他地方，分为两种，即向上行和向下落的特征的两种区分。因此，拙火瑜伽士通过那种方式了解无自性的特征，将获得金刚萨埵的果位。所谓“遍一切处行”，是因为它是普遍的。另外，为什么说它是不动摇的等等，因为拙火是无二智慧的自性，被称为真正的智慧。无漏的喜乐之境是不漏，即不动摇的。那喜乐本身是俱生

【英语翻译】
Doubling the syllable "Tan" clearly reveals the number eighty. Combining the sixteen vowels, starting with the letter A and ending with the letter AH, with skillful means and wisdom, the merits are doubled, becoming the nature of thirty-two. With the sound of both, in the center of the two rosaries, driven by the karma of the wind, the nature of the letter A, the fierce fire of Kundalini blazes.
"Beyond, beyond, going in various ways." The "beyond" mentioned is like that burning, entering into the Nirmanakaya chakra. Rising from there, obtaining the Dharma chakra. There, burning the five Tathagatas, making them without self-nature. Rising from there, going to the Sambhogakaya chakra. Devouring the realms, burning the goddesses such as the Eyeless Mother. After that, in this order, the "beyond" is the greatly extended Mahasukha chakra, and after reaching there, burning the syllable "Hum," making it without self-nature, and causing the rabbit-holder to enter.
This sequence is called Tummo Yoga. As it is said in the Hevajra Tantra: "By burning Tummo in the navel, the five Tathagatas are burned." This is precisely showing the nature of Tummo, which is liberation itself. Likewise, going to other places. That is, from the Tummo Great Bliss Chakra, falling downwards into the Nirmanakaya chakra. There, the Nirmanakaya chakra dwells in the bindu in the form of the letter A, and then that bindu also disappears, dissolving into the inside. Again, propelled by the karma of the wind, it rises up and acts as before. It goes to other places, divided into two, that is, the two distinctions of the characteristics of going upwards and falling downwards. Therefore, the Tummo yogi, through that method, knowing the characteristic of selflessness, will obtain the state of Vajrasattva. The so-called "going everywhere" is because it is universal. Also, why is it said to be immovable, etc., because Tummo is the nature of non-dual wisdom, and is called true wisdom. The realm of un-leaking joy is un-leaking, that is, immovable. That joy itself is co-emergent.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེའི་ཡུལ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་ཏེ། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་མེས་གཏུམ་མོ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཤར་ནས། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་སོང་སྟེ་ཐིག་ལེ་ཞུ་ནས་མི་འཛག་པ་ཉིད་བཞི་པའི་སྐད་ཅིག་གི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་གི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་རིག་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་ཚུལ་ལ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཞི་པའི་སྐད་ཅིག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའི་ཡུལ་རྣལ་འབྱོར་པས་རིག་པར་བྱ་བ་ནི་གོམས་པར་བྱའོ། །དམ་པའི་བདེ་བ་འདོད་ཕྱིར་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་འདོད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ཡང་དེ་ནི་རྟོགས་ཤིང་འཇུག་
པར་བྱེད་པ་ནི་དེ་འདིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྟོགས་པ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །དེའི་འཇུག་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་རང་བཞིན་གང་ལ་དེ་ཡིས་རྟོགས་པ་འཇུག་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་འདིར་གོམས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་རྟོགས་པའི་བདག་གི་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པའི་བསྔགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་སེམས་དགའ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །སེམས་ནི་ཡང་དག་པར་རིག་པའོ། །གང་གི་ཚེ་དེའི་ངོ་བོ་རྟོགས་པ་ཉིད་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་ནི་དེའི་ཚེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་དེའི་ཚེ་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཚིག་དང་བཅས་པ་སྟེ་ཚིག་ཙམ་གྱིས་དེ་བཞིན་དུ་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ་འདིར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་བསམ་གཏན། རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་ལྡན་ནི་བསམ་གཏན་དང་བསམ་གཏན་པའི་མཚན་ཉིད་བསམ་གཏན་གྱིས་སྦྱོར་བ་རྒྱུ་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་དག་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་དག་དང་ཡང་དག་ལྡན་ནི་དེ་དང་བཅས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །གཞན་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ན་དགོད་པར་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་སྟེ། སེམས་ལ་དགོད་པ་སྟེ་གང་གིས་མི་གཡེང་བའི་གོ་འཕང་ལ་གནས་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་པ་ནི་གཡོ་བ་མེད་པའི་སེམས་སོ། །བློ་ལ

【汉语翻译】
意思是生起的喜悦。就像那样说了它的境。先前所说的次第，由大贪之火，猛烈的明亮拙火升起后，变成大乐的轮，明点融化而不漏失，第四刹那的自性，俱生的自性，获得俱生喜。因此，以智慧了知俱生的体性，以觉知自性之心显现为二的方式，证悟无二的智慧之义。同样的，瑜伽士应了知第四刹那俱生乐的境，应修习。为了希求胜妙的安乐，意思是希求俱生乐。瑜伽士又了悟并进入，即于此了知俱生喜的自性，无二的证悟是通达。使其进入而显现。同样的，瑜伽士应于此修习，以其自性，由其证悟而进入。同样的，特别赞叹了证悟之主，瑜伽士，说其自性等等，彼心喜悦的行境是俱生喜的行境。心是真实了知。何时证悟其自性而进入，彼时将进入无二的自性。瑜伽士以何种方式现证此心，彼时将成办一切事业，连同言辞，意思是仅以言辞就能如是成办，此处意为没有怀疑。禅定等等，是先前所说的禅定。瑜伽真实具足，是禅定与禅定之体性，以禅定结合，成为因果的慈悲和智慧，以唯一性，是方便与智慧的唯一性之义。与彼等真实具足，是具有彼等的瑜伽士。此外，为何要欢笑，是作者，于心欢笑，即安住于不散乱的地位。因此，安住是不动摇之心。于智

【英语翻译】
It means the joy of arising. Its object is spoken of in the same way. In the order previously spoken of, after the fire of great attachment, the intensely bright fierce fire arises, it becomes the wheel of great bliss, the bindu melts and does not leak, the nature of the fourth instant, the nature of co-emergence, one obtains the joy of co-emergence. Therefore, by knowing with wisdom the nature of co-emergence, by realizing the way the mind of self-nature appears as two, it is the meaning of realizing non-dual wisdom. Likewise, the object of the bliss of co-emergence in the fourth instant, which is to be known by the yogi, should be practiced. Because one desires supreme bliss, it means one desires co-emergent bliss. The yogi also realizes and enters, that is, here, the realization of the non-dual nature of co-emergent joy is understanding. To make its entry manifest. Likewise, the yogi should practice here, by which nature, by which realization enters. Likewise, the master of special realization, the yogi, is especially praised, saying its essence, etc., that mind, the object of joy, is the object of co-emergent joy. The mind is truly knowing. When the realization of its essence enters, then the non-dual essence will enter. In whatever way the yogi manifests this mind, then all actions will be accomplished, together with words, meaning that it can be accomplished in the same way with just words, here it means without doubt. Meditation, etc., is the meditation previously spoken of. Yoga truly endowed, is the nature of meditation and meditation, combined with meditation, becoming compassion and wisdom as cause and effect, by oneness, it is the meaning of the oneness of means and wisdom. Truly endowed with them, is the yogi who possesses them. Furthermore, why should one laugh, is the doer, laughing in the mind, that is, abiding in the state of non-distraction. Therefore, abiding is the unwavering mind. To the intellect

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་ནི་བློ་གྲོས་གང་ཞིག་དགེ་བའི་བློ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ས་སྟེངས་ས་འོག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་མཐོ་རིས་ས་སྟེངས་ས་འོག་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདིར་མཐོ་རིས་དངོས་སུ་གཟུང་བ་མེད་ཀྱང་ས་སྟེངས་ས་འོག་གཟུང་བས་དེ་བཞིན་དུ་ཐོ་རིས་ཀྱང་ཤུགས་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ངག་གི་རང་བཞིན་བསྒྲུབ་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ད་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་གསུངས་ཏེ། ལྟེ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་
བཞིན་ཉིད་རབ་ཏུ་དགོད་པར་བྱས་ན་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་སྐུར་གྱུར་ཏེ། ཨེ་ཝཾ་ཞེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་འོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་ཞེས་པའི་ཨེ་ཡིག་ནི་པདྨ། ཝཾ་ཡིག་ནི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་དགོད་པ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་དེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་པདྨ་ཆེན་པོ་ནི་ལྟེ་བར་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ནི་པདྨ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་དེ་བཞིན་དུ་པདྨའི་ནམ་མཁའི་ནང་ནི་ཟེ་འབྲུའི་མཐའོ། །དེ་ལ་གང་གི་ཚེ་གཏུམ་མོ་འབར་བས་ཐིག་ལེ་ཞུ་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་རྣམ་གསུམ་པ་ཞེ་ན། འགྲོ་བའི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལ་གང་གི་ཚེ་གཡོ་བར་གྱུར་པ་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་འགྲོའོ། །གང་གི་ཚེ་འཛག་པར་འགྱུར་བ་ནི་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་མི་འཛག་པར་གྱུར་པ་ན་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་རྣམ་གསུམ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྲོ་བས་ནམ་མཁའི་ནང་དུ་སོང་བའི་ཐིག་ལེའོ། །དེ་བཞིན་རྣམ་པ་འདིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐིག་ལེ་ནི་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་དག་ལྡན་པའོ། །དེ་ལ་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ཝཾ་དང༌། ཨེ་ཡིག་གི་རྣམ་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་གི་ལྷག་མར་གནས་པ་ནི་ཐབས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་སོན་པས་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་གསལ་བ་ནི་དགའ་བ་ཆེན་པོའི་ཆ་གང་ཡིན་རྒྱས་གདབ་སྟེ་རང་གིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའོ། །དེའི་པདྨ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་དེ་བཞིན་དུ། ཡང་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རེག་འོད་ཀྱིས། རབ་པད་རྒྱ་ཡིས་གདབ་པ་ཡིས། །པདྨར་བདེ་ཆེན་ཆེ་ཤས

【汉语翻译】
དན་（藏文）的意思是具有善良智慧的任何智慧。 像这样的瑜伽士，对于地上地下要成就之事，意思是说，高处、地上、地下的一切都要成就。 这里虽然没有实际提到高处，但既然提到了地上地下，那么高处也应该由此推知。 成就一切众生语言的自性，意思是说，仅仅成就分别念。 现在宣说了获得俱生喜自性、获得世间自在地位的两个偈颂，即“脐间”等。 瑜伽士如果善加运用如是性，就会变成世间怙主的身体。 ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）将会在后面解释。 或者说，“如是”的ཨེ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字是莲花，ཝཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字是善妙安立的金刚。 当方便与智慧相结合时，瑜伽士就会获得世间自在的自性。 脐间中央的大莲花，指的是脐间六十四瓣的莲花。 同样，莲花虚空之中，指的是花蕊的边缘。 在那里，当拙火燃烧时，明点就会融化。 如何是三种呢？ 是三种行相。 当它摇动时，大乐之轮就会转动。 当它滴落时，就会获得心间的轮。 当它不滴落时，就会获得脐间的轮。 同样，三种是以三种方式运行，进入虚空中的明点。 同样，以这种方式，俱生喜自性的明点，是具有真实莲花手印的。 莲花手印是超越世间的智慧和方便，是ཝཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）和ཨེ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字所代表的智慧莲花。 ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字安住于剩余部分是方便，到达金刚顶端，光明完全显现，这是大乐的部分，加以印证，是自己亲身经历的。 它的莲花被称为手印。 智慧的自性也是如此。 又是金刚、太阳，以接触光芒，以善妙莲花手印印证，在莲花中大乐增盛。

【英语翻译】
Dhana (Tibetan) means any wisdom that possesses virtuous intelligence. Such a yogi, for what is to be accomplished on the earth and under the earth, means that everything above, on, and under the earth must be accomplished. Although the heights are not explicitly mentioned here, since the earth above and below are mentioned, the heights should also be inferred. Accomplishing the nature of speech of all beings means accomplishing only conceptualization. Now, two verses are spoken to attain the spontaneously born joy nature, the status of the lord of the world, namely "navel" and so on. If the yogi makes good use of suchness, he will become the body of the protector of the world. E-vam (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) will be explained later. Or rather, the letter E (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) of "suchness" is the lotus, and the letter Vam (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) is the perfectly established vajra. When skillful means and wisdom are combined, the yogi will attain the nature of the lord of the world. The great lotus in the center of the navel refers to the sixty-four petals of the lotus in the navel. Similarly, the space within the lotus refers to the edge of the stamen. There, when the fierce fire blazes, the bindu will melt. How are they threefold? They are three aspects. When it shakes, the wheel of great bliss will turn. When it drips, the wheel of the heart will be attained. When it does not drip, the wheel of the navel will be attained. Similarly, the three are the bindu that goes into the sky by running in three ways. Similarly, in this way, the bindu of the spontaneously born joy nature is the one with the true lotus mudra. The lotus mudra is the wisdom and skillful means that transcend the world, and is the wisdom lotus represented by the letters Vam (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) and E (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). The letter Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) abiding in the remainder is skillful means, reaching the tip of the vajra, the light fully manifested, this is the part of great bliss, sealed, is one's own direct experience. Its lotus is called a mudra. The nature of wisdom is also the same. Again, vajra, sun, with the touch of light, sealed with the excellent lotus mudra, in the lotus great bliss increases.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ནི། །པདྨའི་ཕྱག་རྒྱར་ཤེས་པར་བྱ། །གཞན་ཡང༌། བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་དག་སྦྱོར། །གང་དེ་བསྙེན་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །བསྐྱོད་པར་གསུངས་པ་སྒྲུབ་པ་སྟེ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡི་གེ་ཡང་དག་ལྡན། །རང་བཞིན་ཤིན་ཏུ་ཞི་བདེ་བ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འོད་གསལ་གྱི་ཤེས་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་བདག་ཉིད་ཝཾ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཆ་གང་གིས་རྒྱས་གདབ་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ནམ་མཁའི་ཕྱག་
རྒྱ་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་དེའི་བདག་ཉིད་དོ། །གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་རྫོགས། །གང་གིས་བདེ་ཆེན་རི་བོང་འཛིན། །ཤར་ནས་བདེ་བ་རྒྱ་ཡིས་བཏབ། །ནམ་མཁར་ཕྱག་རྒྱར་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྡུས་པའི་དོན་ནི། པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་པདྨ་སྟེ་ཤེས་རབ་པོ། །ནམ་མཁའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཐབས་སོ། །དེ་ཡང་འདིར་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལྟེ་བར་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཨ་ཡིག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །ནམ་མཁའི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་ཡང་ཐབས་ཏེ། ཧཱུཾ་ཡིག་གི་རང་བཞིན་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་དེས་ཀྱང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེའི་ཕྱིར། པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་དག་ལྡན། །དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །ཅེས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གསུངས་ཏེ། སྲོག་འབབ་པའི་ཚད་ཀྱིས་ནི། དེ་བཞིན་དུ་གང་གིས་ཐིག་ལེ་འགུགས་པ་དེ་ནི་སྲོག་རབ་ཏུ་འབབ་པ་ཡིས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གནས་གཉིས་གོམས་པར་བྱས་པ་ཡིས། །ཞེས་ཏེ། ལན་གཉིས་ནི་གཉིས་སུ་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་རྣལ་འབྱོར་པས་ཨེ་ཡིག་དང་ཝཾ་ཡིག་རབ་ཏུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེས་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་སྐུ་རུ་འགྱུར་ཏེ། རིགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐོབ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ།། གཞན་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་གསུངས་པའི་རིམ་པ་ལས་འདས་ཏེ་བཟླས་པ་བྱེད་ཅིང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ལས་སྤྱད་ཀྱང་སྐྱེས་བུ་དེ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་ཁུ་ཚུར་བསྣུན་པ་དང་སྦུན་སྟོང་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ལ་ཁུ་ཚུར་བསྣུན་པ་དང་སྤུན་སྟོང་བརྡུང་ཀྱང་དགོས་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། འདིར་ཡང་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པ་ལས་འདས་ཏེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་དང་ལྡན་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་རྣལ

【汉语翻译】
要知道这是莲花手印。另外，将所要成就的事物与成就的方法正确结合，那被称为“近修”。金刚莲花共同结合，被称为“近成就”。所说的“行动”即是“成就”，具备（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字和（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字，自性极其寂静安乐，被称为“大成就”。成为光明智慧之方法，无有遮障之自性，以（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字、金刚、珍宝、大乐之部分所印持，即是现前显现。那被称为虚空手印，那是它的自性。另外，金刚圆满于顶端，以其执持大乐之兔，从东方以安乐之印印持，要知道这是虚空手印。同样，归纳起来的意思是：莲花手印是莲花，即智慧。虚空手印是金刚，即方便。此处莲花手印是安住于脐轮之（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字之自性。虚空手印的自性也是方便，即（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之自性，心轮也同样是方便与智慧平等进入，被称为正确结合。因此，“具备莲花手印，同样以虚空手印印持”，意思是说这是方便与智慧的自性。以命脉降临的量度来说，同样，以其引动明点，那就是命脉极度降临。为什么呢？因为“串习二处”。所谓“两次”，是指两次呼吸的体性之义。以这样的次第，瑜伽士应当善加安立（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）字和（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字。由此会转变为世间怙主的身体，意思是说获得了种姓之世间自在的体性。所谓“其他”等等，是指超越了此处所说的次第，即使念诵并运用各种各样的行为，那个人也只是在虚空中挥拳，摧毁空壳而已。譬如在虚空中挥拳，击打空壳，也是没有必要的。同样，此处也是超越了先前所说的次第而进行念诵等等。所谓“如仪轨一般”等等，是指具备仪轨的禅定之瑜伽。

【英语翻译】
Know that this is the lotus mudra. Furthermore, correctly combine the object to be accomplished with the method of accomplishment, that is called "approaching." Vajra and lotus jointly combined are called "near accomplishment." What is said as "action" is "accomplishment," possessing the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) and the syllable (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Phat), its nature being extremely peaceful and blissful, is called "great accomplishment." Becoming the method of luminous wisdom, the nature free from obscurations, sealed with the part of (Tibetan: ཝཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: Vam) syllable, vajra, jewel, and great bliss, is manifest realization. That is called the space mudra, that is its nature. Furthermore, the vajra is perfected at the tip, with which one holds the hare of great bliss, sealed from the east with the seal of bliss, know that this is the space mudra. Similarly, the condensed meaning is: the lotus mudra is the lotus, that is, wisdom. The space mudra is the vajra, that is, skillful means. Here, the lotus mudra is the nature of the (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) syllable abiding in the navel chakra. The nature of the space mudra is also skillful means, that is, the nature of the (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) syllable, the heart chakra is also the equal entry of skillful means and wisdom, which is said to be the correct combination. Therefore, "possessing the lotus mudra, similarly sealed with the space mudra," means that it is said to be the nature of skillful means and wisdom. In terms of the measure of the life-force descending, similarly, with which one attracts the bindu, that is the extreme descent of the life-force. Why? Because of "familiarizing oneself with the two places." The so-called "two times" refers to the meaning of the nature of exhaling and inhaling twice. In such a sequence, the yogi should properly establish the (Tibetan: ཨེ, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal meaning: E) syllable and the (Tibetan: ཝཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: Vam) syllable. By this, one will transform into the body of the protector of the world, meaning that one obtains the nature of the lord of the world of the lineage. The so-called "other" and so on, refers to exceeding the sequence spoken of here, even if one recites and employs various kinds of actions, that person is only punching the sky and destroying empty husks. For example, punching the sky and striking empty husks is also unnecessary. Similarly, here too, one performs recitation and so on, exceeding the sequence previously spoken of. The so-called "like the ritual" and so on, refers to the yoga of meditation that possesses the ritual.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱོར་པ་ལས་གང་དང་གང་བྱེད་པ་སྟེ། རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱེད་པའི་ལས་ནི་ཡིད་ཀྱིར་འདོད་པ་སྟེ། དེ་ནི་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །འདི་ནི་པདྨ་འབར་བ་ལས་བྱུང་བའི་རིགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ལྔ་བཅུ་པའི་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
གསུམ་པ། རིགས་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
ད་ནི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པར་བྱའོ། །དང་པོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད་པ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་པའི་སྒོ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངོ་བོ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རང་བཞིན་བསམ་གཏན་བཅས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་དང་པོ་རེ་ཞིག་གང་གི་ཚེ་སྒྲུབ་པ་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྩོམ་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་རང་གི་སྙིང་གར་པཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨ་ལས་ཨ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་ནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མནར་བར་བལྟས་ནས། དེ་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་དེ་ལས་ཉེ་བར་བསྒྲལ་ཏེ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཐམས་ཅད་རང་གི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསྒོམས་ཏེ། སླར་ཡང་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྲོས་ནས་ལྷའི་ཚོགས་ལ་མཆོད་པར་བྱས་ལ། སླར་ཡང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡང་དེའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་དེས་ལྷའི་ཚོགས་བཀུག་ནས་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལ་ཞུགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྦྱངས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་བཀོད་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རང་གི་ལུས་ཀྱང་ངོ༌། །ར་ཡིག་ཀྱང་ཧ་ཡིག་དང་ཨཱི་ཡིག་དང་ཐིག་ལེ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་ནང

【汉语翻译】
从获得什么和做什么来说，不间断地做的事情是心中所愿，毫无疑问，那会迅速成就。这是莲花炽燃中所出的世间自在主五十法的自性之品之释，即第二品。

第三，从世间怙主五十法中次第分出天尊之自性。

现在要讲述天尊之自性。首先，讲述薄伽梵的修法，从四句偈的角度讲述薄伽梵的体性，即从“自性禅定具足”等开始。其中，首先，当瑜伽士修法者开始修持薄伽梵的修法时，那时，观想自身心间从“榜”(བཾ་)字所生的莲花中，“阿”(ཨ་)字完全变化而成的月轮。其上，观想薄伽梵的种子字“舍”(ཧྲཱིཿ，hrīḥ，意为：惭愧，种子字)。从那（舍字）放出光芒，以光芒的集合使自身彻底明亮，然后修持四念住。之后，又同样以光芒的集合，看到一切有情界被各种各样的痛苦所折磨。为了将有情界从那痛苦中解脱出来，为了增长福德资粮，观想整个虚空界充满了自己的本尊、佛和菩萨。之后，又以种子字的光芒幻化出花鬘等供养天女，供养天众。之后，再次念诵“我皈依三宝”等偈颂。又以那光芒铁钩的形象，迎请天众，观想融入种子字。同样，一切有情界也被那光芒净化，安置于佛的境界，又以佛的形象，观想一切有情界彻底融入种子字。自己的身体也是如此。“Ra”字也是，“Ha”字和“Aa”字以及明点等也是后后融入前前之中。

【英语翻译】
In terms of what is obtained and what is done, the action of doing without interruption is what is desired in the mind, and there is no doubt that it will be quickly accomplished. This is the explanation of the chapter on the self-nature of the fifty practices of the Lord of the World arising from the Blazing Lotus, which is the second chapter.

Third, the gradual separation of the self-nature of the deities from the fifty practices of the Lord of the World.

Now, the self-nature of the deities will be explained. First, the method of accomplishment of the Bhagavan will be explained. The nature of the Bhagavan will be explained from the perspective of the four verses, starting with "Endowed with self-nature and meditation." Among them, first, when the yogi practitioner begins to practice the method of accomplishment of the Bhagavan, at that time, one should meditate on the mandala of the moon arising from the lotus born from the letter "Pam" (བཾ་) in one's own heart, with the letter "A" (ཨ་) completely transformed. On top of that, one should meditate on the seed syllable "Hrih" (ཧྲཱིཿ) of the Bhagavan. From that (Hrih), light radiates, and by the collection of light, one's own body is made thoroughly clear, and then one should meditate on the four mindfulnesses. Afterwards, again in the same way, with the collection of light, one sees all sentient realms tormented by various kinds of suffering. In order to liberate the sentient realms from that suffering, and in order to increase the accumulation of merit, one should contemplate the entire expanse of the sky filled with one's own tutelary deity, Buddhas, and Bodhisattvas. Afterwards, again, with the light of the seed syllables, one emanates offering goddesses such as flower garlands, and makes offerings to the assembly of deities. Afterwards, again, one should recite verses such as "I take refuge in the Three Jewels." Again, with that light in the form of an iron hook, one invites the assembly of deities and contemplates them entering into the seed syllable. Similarly, all sentient realms are also purified by that light, placed in the state of Buddhahood, and again with the form of the Buddha, one contemplates all sentient realms thoroughly entering into the seed syllable. One's own body is also like that. The letter "Ra" is also, the letter "Ha" and the letter "Aa" and the bindus, etc., are also the latter entering into the former.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་ཞུགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ།། དེ་ཡང་དང་པོའི་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་བསྒོམས་ནས་ཐིག་ལེ་དེ་ཡང་མི་དམིགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱས་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རིགས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པའི་ཨོཾ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །
ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ཛྙཱ་ན་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །བཛྲ་ཞེས་པ་ནི་འོད་དཔག་མེད་དོ། །སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ཨ་ཧཾ་ཞེས་པ་ནི་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཉིད་བསྡུས་པའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ལྟ་བ་དང་སྤྲོ་བར་ལྟ་བའོ། །བསྡུ་པ་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཏུ་བརྗོད་དོ། །སྤྲོ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ་ཐབས་སོ། །དེའི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་འབའ་ཞིག་ནི། གཞན་དོན་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་མཐར་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་གཞན་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་སྤྲོ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ར་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཕྲོས་ཏེ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འབར་བས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང་རྡོ་རྗེའི་གུར་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམས་ལ་ཕྱི་ནས་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དཀར་པོ་ཉིད་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དོ། །དེའི་སྟེང་དུ་པཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཛཿཞེས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྕགས་ཀྱུ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་དཔལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ངོ་བོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་འབྲེལ་པའོ། །རང་བཞིན་བསམ་གཏན་བཅས་པ་ཡིས་ནི་གནས་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གང་གི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེའི་བསམ་གཏན་ནིདྷྱ་ཙིནྟ་ཡཾ་ཞེས་པའི་ཁམས་ལས་དེ་དང

【汉语翻译】
应当观想融入其中。又观想融入最初的明点中，并且使那个明点也无所缘。然后，同样地，应当念诵这个使空性稳固的咒语：六种姓的自性 嗡 ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），“嗡”是毗卢遮那佛。“ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，空性）”是宝生佛。“ཛྙཱ་ན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，智慧）”是不动佛。“བཛྲ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚）”是无量光佛。“སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，自性我）”是不空成就佛。“ཨ་ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，我）”是第六金刚萨埵。将这些归纳起来，就是观空性和观显现。归纳是指胜义谛，也就是智慧。显现是指世俗谛，也就是方便。仅仅是胜义谛，不能圆满利他，因为最终只能获得佛果。因此，为了圆满利他，应当观世俗谛的自性显现。因此，方便和智慧的自性，就能成就一切。首先，从ra字完全变化为日轮。其上，从吽字完全变化为五股金刚杵。从那里，光芒以金刚的形象照射出来。从那里，观想光芒燃烧的金刚地基和金刚帐篷。在其中心，从吽字完全变化，观想一切法无自性，从外面观想白色的法生。白色本身就是非常清净的法界。其上，从邦字完全变化为八瓣红莲花。其上，从嗡字完全变化为月轮。其上，从舍 吽 匝这三个字完全变化为铁钩。它完全变化后，观想自己是具德种姓的世间自在的体性，这就是关联。以自性禅定来说，就是说一切处所的意义都没有自性。它的禅定是来自于དྷྱ་ཙིནྟ་ཡཾ་这个界

【英语翻译】
One should meditate on entering into it. Again, having meditated on entering into the first bindu, one should also make that bindu unobservable. Then, similarly, one should recite this mantra that stabilizes emptiness: The nature of the six lineages, Oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), "Oṃ" is Vairocana. "Śūnyatā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Emptiness)" is Ratnasambhava. "Jñāna (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Wisdom)" is Akshobhya. "Vajra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Diamond)" is Amitabha. "Svabhāva ātmako'haṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Self-nature I)" is Amoghasiddhi. "Ahaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, I)" is the sixth Vajrasattva. Summarizing these, it is to view emptiness and to view manifestation. Summarizing refers to the ultimate truth, which is wisdom. Manifestation is the conventional truth, which is skillful means. Merely the ultimate truth cannot perfect benefiting others, because ultimately one can only attain Buddhahood. Therefore, in order to perfect benefiting others, one should view the self-nature manifestation of conventional truth. Therefore, the self-nature of skillful means and wisdom will accomplish everything. First, from the complete transformation of the letter ra, there is a sun disc. On top of that, from the complete transformation of the letter hūṃ, there is a five-pronged vajra. From there, light rays radiate in the form of a vajra. From there, one should meditate on the vajra ground and the vajra tents with blazing light rays. In its center, from the complete transformation of the letter hūṃ, one should meditate that all dharmas are without self-nature, and from the outside, one should meditate on the white dharma origin. The white itself is the very pure dharmadhatu. On top of that, from the complete transformation of the letter paṃ, there is an eight-petaled red lotus. On top of that, from the complete transformation of the letter oṃ, there is a moon disc. On top of that, from the complete transformation of the three letters hrīḥ hūṃ jaḥ, there is an iron hook. After it has completely transformed, one should meditate that oneself is the nature of the noble lord of the world of the lineage, this is the connection. With self-nature meditation, it is said that the meaning of all places is without self-nature. Its meditation comes from the realm of dhyācintayaṃ

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་བཅས་པའི་བསམ་གཏན་དུ་བལྟ་ཞིང་ལྡན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཛཱ་ཏི་མཚལ་གྱི་འོད་ཟེར་མཚུངས། །ཞེས་པའི་ཛཱ་ཏི་དང་མཚལ་ཞེས་པ་ནི་ཚོན་གྱི་བྱེ་བྲག་གོ །དེ་དང་མཚུངས་པའི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཟེའུ་
འབྲུ་ལེ་བརྒན་རྩི་དང་འདྲ་བ་ནི་འོད་འབར་ཞིང་སིནྡྷུ་ར་ལྟར་དམར་བ་སྟེ་གཙོ་བོ་ལི་ཁྲི་ལྟར་དམར་བའོ། །འདིར་ཡང་གཙོ་བོ་ནི་ཡང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ་དེ་དང་བཅས་པའོ། །གཞན་ཡང་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྔགས་དང་ལྷ་ཉིད་དབྱེར་མེད་པའོ། །ལྷའི་ལྷ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ལྷའི་ལྷའོ། །སྐད་ཅིག་གིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཕྱིར་ཞལ་གཅིག་པའོ། །ཕྱག་ནི་བདུད་བཞི་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའོ། །མཁའ་པད་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཆོས་འབྱུང་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའོ། །ཞགས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཞགས་པ་དང་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་འགུགས་པའི་ཕྱིར་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པའོ། །ཁྱབ་བདག་ནི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་གཙོ་བོ་ཡོན་ཏན་སྦྱོར་བའོ། །མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ནོར་བུ་སྟེ། ཕྱག་རབ་ཏུ་བརྐྱང་ན་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ནོར་བུ་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་གིས་ཆུ་སྐྱེས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཡང་དག་རོལ་པ་ཉིད་ནི་སྒེག་པའི་ཉམས་གཙོ་བོའི་ཕྱིར་ཏེ་སྒེག་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །མུ་ཏིག་ནོར་བུས་རྣམ་པར་བརྒྱན་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དྲི་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་ནོར་བུས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ། །ཐམས་ཅད་ལ་རབ་ཏུ་འགྲོ་བ་སྟེར་བའི་ཕྱིར་མུ་ཏིག་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ། །པདྨའི་ཕྱག་ནི་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་པདྨ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་འཁོར་བའི་ནང་དུ་གནས་ཀྱང་འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་གཡོན་པདྨས་བརྒྱན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་སྤྱན་གསུམ་མོ། །གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་གདུལ་བར་དགོངས་པས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་འཛིན་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་སྐུའོ། །འོད་ཟེར་སྟོང་ལྡན་བཞིན་དུ་མ་རིག་པའི་མུན་པ་སེལ་བར་བྱེད་པས་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་སྟེ་འོད་གསལ་ཆེན་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་གོ །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་མགོན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཐུགས་དགྱེས་པ་ནི་ལྷན་
ཅིག་སྐྱེས་པའི

【汉语翻译】
是观想并安住于禅定的意思。绛红色的光芒相似。所谓的绛红色是指颜色的一个类别。意思是和它相似的红色光芒。像檀香果和胭脂树一样，是光芒四射且像朱砂一样红，主要是像铅丹一样红。这里主要也是指无量光，即与此相应。此外，咒语的形象是指与三字自性的咒语和本尊无二无别。天神之神是指因为成为众天神的主宰，所以是天神之神。因为刹那间现证菩提，所以是单面。手是完全战胜四魔。安住在虚空莲花月轮座上。意思是安住在之前所说的法生莲花月轮座上。手持钩索是因为为了抓住所化众生而持钩索，以及为了勾召顽劣者而持铁钩。遍主是指自在等主要功德结合。最胜布施手印是宝珠，如果手完全伸展，为了他人的利益，以带有宝珠的手表示水生之意。真实嬉戏之本身是指因为主要具有娇媚之态，所以是具有娇媚之态的意思。以珍珠宝珠完全庄严是指因为自性清净无垢，所以用宝珠完全庄严。为了给予一切完全的行持，所以用珍珠完全庄严。莲花之手是指因为与莲花手印完全相应。或者像莲花一样，为了众生的利益，即使安住在轮回中，也不会被轮回的过患所染污。莲花手印是指左手以莲花庄严的意思。因为身语意完全清净，所以是三眼。因为考虑调伏各种所化，所以执持各种形象，即是各种身。像具有千道光芒一样，因为能遣除无明的黑暗，所以是具有大威势，即是大光明的意思。是完全战胜一切顽劣者的勇士之自在。因为是众生的主宰，所以是众生的怙主。瑜伽士们心生欢喜是与生俱来的。

【英语翻译】
It means to contemplate and abide in meditation. Similar to the radiance of vermilion. The so-called vermilion refers to a category of colors. It means a red radiance similar to it. Like sandalwood fruit and annatto, it is radiant and red like cinnabar, mainly red like minium. Here, the main thing is also immeasurable light, that is, corresponding to it. Furthermore, the image of the mantra refers to the mantra of the three-letter essence and the deity being inseparable. The god of gods refers to being the god of gods because he has become the master of all gods. Because of realizing enlightenment in an instant, it is a single face. The hand is to completely overcome the four maras. Abiding on the seat of the lotus moon in the sky. It means abiding on the Dharma-born lotus moon seat mentioned earlier. Holding a lasso and a hook is because holding a lasso to catch the beings to be tamed, and holding an iron hook to summon the stubborn ones. The all-pervading lord refers to the combination of the main qualities such as freedom. The supreme giving mudra is a jewel. If the hand is fully extended, for the benefit of others, the hand with the jewel indicates the meaning of aquatic. The very act of playing is because it mainly has a charming appearance, so it means having a charming appearance. Completely adorned with pearls and jewels means that because of its pure and immaculate nature, it is completely adorned with jewels. In order to give complete conduct to everything, it is completely adorned with pearls. The lotus hand refers to being completely in accordance with the lotus hand mudra. Or like a lotus, for the benefit of sentient beings, even if one abides in samsara, one will not be contaminated by the faults of samsara. The lotus hand mudra refers to the meaning of the left hand being adorned with a lotus. Because body, speech, and mind are completely pure, it is three-eyed. Because of considering taming various beings to be tamed, holding various forms is various bodies. Like having a thousand rays of light, because it can dispel the darkness of ignorance, it is of great power, that is, it means great light. It is the freedom of the hero who completely overcomes all the stubborn ones. Because he is the master of beings, he is the protector of beings. The yogis are delighted is innate.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་དགའ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །སྔགས་རྣམས་ཀུན་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་སྟེར་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་སྟེར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་བསྒོམས་ནས། སླར་ཡང་ནམ་མཁའི་མཐིལ་དུ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེ་སེམས་དཔའ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་པའི་ཡི་གེ་རྣམ་པ་བཞིས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། མཉེས་པ་རྣམས་དམ་ཚིག་སེམས་སེམས་དཔའི་ནང་དུ་བྱའོ། །སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་གི་ས་བོན་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནམ་མཁའི་མཐིལ་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པས་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། ཕྱི་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་སུ་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་བར་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བསམ་གཏན་བྱས་ཏེ་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་མདོར་བསྡུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པས་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གང་དང་གང་གིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གིས་གང་བསྒོམ་པའི་བསམ་པས་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་དང་དེའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་རང་བཞིན་ཏེ་དེའི་ངོ་རབ་སྟེར། །དེ་བཞིན་དག་ནི་རབ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྒོམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ལྷ་ནི་དཀར་པོས་ཞི་རབ་སྟེར། །དེ་བཞིན་དག་ནི་རབ་
སད་བྱེད། །ཅེས་པ་སྟེ། གང་གི་ཚོན་ལ་འབྱོར་པས་ཞི་བའི་ལས་འགའ་ཞིག་བྱེད་ན། དེའི་ཚེ་དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོས་ཞི་བ་རབ་ཏུ་སྟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་བསྒོམ་པའི་རིམ་པས་ནི་ཞི་བའི་ལས་བྱེད་

【汉语翻译】
意思是说，以喜悦的自性使瑜伽母们的心满意足。所谓“于一切咒语中”，意思是成为一切咒语的处所。应当以这样的方式观想薄伽梵种姓的世间自在。所谓“一切成就皆赐予”，意思是赐予殊胜的手印。像这样观想作为誓言萨埵的自性后，再次于虚空之中，观想如是之薄伽梵为智慧萨埵的自性。如是之智慧萨埵，以札（藏文：ཛཿ），吽（藏文：ཧཱུཾ），榜（藏文：བཾ），霍（藏文：ཧོཿ）四字，迎请、融入、系缚、欢喜，皆于誓言萨埵心中行之。再次于智慧萨埵之心间，于莲花与月轮上，观想赫利（藏文：ཧྲཱིཿ）字种子，作为三摩地萨埵的自性。以其种子之光芒，观想虚空之中诸佛与天女之众。瑜伽士应当祈请彼等灌顶，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比辛恰度 玛姆（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषिञ्चतु माम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcatu mām，汉语字面意思：嗡，一切，如来，请灌顶我）。之后观想诸佛与天女之众赐予灌顶，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 萨玛雅 希利耶 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेक समय श्रिये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka samaya śriye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，誓言，吉祥，吽）。如是作意后，应当念诵咒语。这是简略的修法次第。应当以如是之方式观想先前所说的薄伽梵。所谓“谁以何者”等等，意思是修行者的瑜伽士以何者观想之意而修习瑜伽，应当圆满观想薄伽梵之瑜伽。以彼与彼之意乐力，彼薄伽梵即是彼之自性，即赐予彼之面容。所谓“如是等即殊胜寂静”等等，意思是随着修行事业之后，应当宣说观想薄伽梵，即“天尊白色赐寂静，如是等即殊胜息”。意思是说，如果修行者以某种颜色行寂静事业，此时应当观想薄伽梵身色白色，因为薄伽梵身色白色能殊胜地赐予寂静。在此，以观想次第而行寂静事业。

【英语翻译】
It means that the nature of joy satisfies the minds of the yoginis. "In all mantras" means to become the place of all mantras. One should contemplate the Bhagavan lineage's Lord of the World in this way. "All accomplishments are bestowed" means bestowing excellent mudras. After contemplating in this way as the nature of the Samaya-sattva, again in the midst of the sky, contemplate the Bhagavan as the nature of the Wisdom-sattva in the same way. Such a Wisdom-sattva, with the four syllables Jaḥ (藏文：ཛཿ), Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ), Vaṃ (藏文：བཾ), Hoḥ (藏文：ཧོཿ), inviting, merging, binding, and delighting, all are done within the heart of the Samaya-sattva. Again, in the heart of the Wisdom-sattva, on a lotus and moon disc, contemplate the seed syllable Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ) as the nature of the Samadhi-sattva. With the rays of light from that seed, contemplate the Tathagatas and the assembly of goddesses in the midst of the sky. The yogi should request them to bestow empowerment, reciting: Om Sarva Tathāgata Abhiṣiñcatu Mām (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषिञ्चतु माम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcatu mām，汉语字面意思：嗡，一切，如来，请灌顶我). Afterwards, contemplating that the Tathagatas and the assembly of goddesses bestow empowerment, recite: Om Sarva Tathāgata Abhiṣeka Samaya Śriye Hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेक समय श्रिये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka samaya śriye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，誓言，吉祥，吽). After contemplating in this way, one should recite the mantra. This is the concise sequence of the practice method. One should contemplate the Bhagavan who was previously spoken of in this way. "Who with what" etc., means that the yogi practitioner cultivates yoga with the intention of contemplating what, one should completely contemplate the yoga of the Bhagavan. By the power of that and that intention, that Bhagavan is that nature, that is, bestowing that face. "Thus, etc., is excellent peace" etc., means that following the activity of the practice, one should proclaim the contemplation of the Bhagavan, that is, "The deity white bestows peace, thus, etc., is excellent pacification." It means that if the practitioner performs a peaceful activity with a certain color, at that time one should contemplate the Bhagavan's body color as white, because the Bhagavan's body color white excellently bestows peace. Here, the peaceful activity is performed by the sequence of contemplation.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
པའི་སྐབས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞལ་བྱང་དུ་ཕྱོགས་ཏེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ཝ་ཡིག་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བདག་ཉིད་རིགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལྟ་བུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོའི་རིགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རང་བཞིན་གཞན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་བཀུག་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བཞེངས་ཏེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབབ་པར་བྱེད་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་དམིགས་ཤིང་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། རང་གི་ལུས་ལས་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོས་ཏེ་རྩེ་མོའི་ཆ་ལས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་སུ་གྱུར་ནས། བདུད་རྩིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་བུམ་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པས། བསྒྲུབ་བྱ་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུན་དུ་གྱུར་པའི་ལྷ་མོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདག་པོ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གྱི་རྒྱུན་གྱིས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཉེས་པ་རྣམས་ཡེ་བར་ཞི་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ངག་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ངག་རབ་ཏུ་སད་པ་ནི་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་སྐུ་མདོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་དུའོ། །འོན་ཀྱང་རང་གི་སེམས་ཐོག་མ་མེད་པའི་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་མི་ཤེས་པས་རབ་ཏུ་བཅིངས་པའི་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པས་ཟིན་པའི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་རབ་ཏུ་སྟེར་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་པོ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་
ངོ་བོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ངག་རབ་ཏུ་སད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཞི་བའི་ལས་དང༌། ངག་རབ་ཏུ་སང་བ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་དབང་དང་དགུག་པའི་ཆོ་ག་སྟེ། །དབང་དང་དགུག་པའི་དེ་ཉིད་ལ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་དབང་དང་དགུག་པའི་ལས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་བསྒོམ་ཞིང་ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་སྔོན་མ་བཞིན་དུའོ། །འདིར་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞལ་ནུབ་ཏུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ། ཡ་ཡིག

【汉语翻译】
在那个时候，瑜伽士应该面向北方进行冥想。首先，观想从完全转化的白色“ཝ”字中出现一个圆形的水坛。在其上方，观想自己是种姓的世间自在，身色白色，如同遍照尊，头戴遍照尊为顶饰。此外，还要观想智慧萨埵的自性，即种姓的世间自在的另一种形态。将智慧萨埵的心间莲花和月亮上的修行者的身体弯曲，并观想烦恼消融。之后，观想智慧萨埵心间的月亮上竖立着由三个字母组成的咒语链，流淌着甘露，并专注于修行者的身体，使其显现。从自己的身体散发出光芒，从顶端化为无数的天女，手中拿着装满甘露的宝瓶，从而对修行者进行灌顶。同样，通过与常驻的天女和与之结合的主尊，即方便与智慧的结合中真实产生的菩提心之流，也进行灌顶，并使罪业彻底平息。这便是息灭事业的仪轨。之后，要知道使语言完全清醒的方法。使语言完全清醒的方法是，面容、手、身色和形状等一切都与之前相同。然而，观想自己的心，被无始以来的无明习气所束缚，被我执和我所执所占据的心之烦恼完全平息，并给予极大的安宁，即观想为白色遍照尊，如同镜子般的智慧之自性。这样，他的语言就会完全清醒。这即是息灭事业和使语言完全清醒的方法，从中观想薄伽梵身色白色。这是怀柔和勾招的仪轨。对于怀柔和勾招，应该观想身色红色。这是为了怀柔和勾招的事业，观想薄伽梵身色红色，面容、手印等都与之前相同。此处的观想次第是，瑜伽士应面向西方。

【英语翻译】
At that time, the yogi should meditate facing north. First, visualize a round water mandala arising from the complete transformation of the white letter 'VA'. Above it, visualize yourself as the Lokeshvara of the family, with a white body color, like Vairochana, adorned with Vairochana on the head. Furthermore, meditate on the nature of the Wisdom Sattva, another form of the Lokeshvara of the family. On the lotus and moon at the heart of that Wisdom Sattva, bend the body of the one to be accomplished, and contemplate the dissolution of afflictions. Afterward, visualize a garland of mantras consisting of three letters standing on the moon at the heart of the Wisdom Sattva, causing a stream of nectar to flow, and focus on the body of the one to be accomplished, making it appear. From your own body, radiate light, transforming from the crown into a multitude of goddesses, holding vases filled with nectar in their hands, thereby bestowing empowerment upon the one to be accomplished. Similarly, through the stream of bodhichitta that truly arises from the union of the ever-present goddess and the lord who is in union with her, the union of skillful means and wisdom, also bestow empowerment and completely pacify faults. This is the ritual for pacifying activities. After that, it should be known how to make speech fully awake. Making speech fully awake means that the face, hands, body color, and shape, etc., are all the same as before. However, contemplate your own mind, bound by the ignorance of beginningless habitual tendencies, the afflictions of the mind itself, seized by the clinging to self and what belongs to self, completely pacified, and giving great peace, that is, contemplate as the white Vairochana, the nature of mirror-like wisdom. Thus, his speech will become fully awake. This is the method for pacifying activities and making speech fully awake, from which one should meditate on the Bhagavan with a white body color. This is the ritual for subjugation and attraction. For subjugation and attraction, one should contemplate a red body color. This is for the activities of subjugation and attraction, meditate on the Bhagavan with a red body color, the face, hand gestures, etc., being the same as before. Here, the order of meditation is that the yogi should face west.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ་སྒེག་པའི་ཉམས་གཙོ་བོར་མཛད་པའི་རང་ཉིད་རིགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། ཕྱི་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཧྲཱཾཿ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨའི་སྡོང་བུ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་སྐུད་པ་དང་བཅས་པ་འབྱུང་བའི་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་པདྨ་དམར་པོ་བསམ་པར་བྱའོ། །འདབ་མ་སོ་སོ་ལ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་དམར་པོ་གསུམ་སྟེ་ཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཛྫཿ་རྣམས་བསམ་ཞིང་གེ་སར་བཀོད་པའི་ཟེ་འབྲུ་ལ་ཧྲཱིཿ་ཡིག་གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྟེན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོས་མྱོས་བྱེད་མྱོས་པར་བྱེད་པས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་དེ། ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་འདོད་པས་ཕ་རོལ་གྱི་དབང་དུ་འགྱུར་ཞིང་མྱོས་པར་བྱས་པ་མདུན་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཞགས་པས་མགུལ་བ་བཅིངས་ཤིང་སྙིང་གའི་པདྨ་ལྕགས་ཀྱུས་ཕུག་སྟེ། །བྷ་གའི་པདྨར་དེ་བཞིན་དུ་འདོད་པའི་མཚོན་གྱིས་བསྣུན་པས་འཁྲུགས་ཤིང་རབ་ཏུ་མྱོས་པ་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཕྱིས་དེའི་སྙིང་གའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ཟེ་འབྲུ་ལ་ཧྲཱིཿ་ཡིག་གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྟེན་པའི་མིང་གི་ཡི་གེ་བླངས་ཏེ་ཕྱིས་རང་གི་མགུལ་པ་ལ་བཅིངས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །སླང་ཡང་རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨའི་ཟེ་འབྲུར་གནས་པའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་དམར་པོ་སྲོག་གི་རླུང་གིས་བདས་ཏེ་འདབ་མ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྔགས་ཀྱང་སྟེང་དུ་སོང་སྟེ། རང་གི་སྣ་བུག་གཡས་པའི་
ལམ་ནས་འཐོན་ནས་མྱོས་པའི་སྙིང་གའི་པདྨའི་ཟེ་འབྲུར་གནས་པའི་མིང་གི་ཡི་གེ་བཀུག་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱའི་སྣ་བུག་གཡོན་གྱི་བུ་གའི་མ་མ་ནས་བྱུང་སྟེ། མིང་ལ་ཤིན་ཏུ་འཁྱུད་ནས་དེའི་སེམས་དང་རང་སེམས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱའོ། །འདི་ནི་དབང་གི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །དགུག་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོང་བ་ཡང་འདི་ཉིད་དོ། །ད་ནི་བསྐྲད་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསུངས་ཏེ། དུ་བ་དམར་པོའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྐྲད་པའི་དུས་སུ་དུ་བ་དམར་པོའི་ཁ་དོག་གི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་དཀྲིས་པའི་ཞེས་པ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཆོ་ག་འདི་ལྟ་བུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དགྲ་བོ་རྣམས་སྐྲོད་པར་བྱེད་དེ་འདིར་ཐེ་ཚོམ་མེ

【汉语翻译】
完全转化后，在风轮之上，观想自己为种姓的世间自在，以无量光为顶饰，主要展现妩媚之态。从外部观想自己心间的ཧྲཱཾཿ（藏文，梵文天城体：ह्रां，梵文罗马拟音：hrāṃ，汉语字面意思：哈让）字完全转化后，从ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）字生出的莲茎中，生出带有光芒丝线的八瓣红莲。观想每个花瓣上都有三个红色种子字，即ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利），ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽），ཛྫཿ（藏文，梵文天城体：ज्जः，梵文罗马拟音：jjaḥ，汉语字面意思：匝），并在花蕊排列的雄蕊上，观想由两个ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）字所依附的薄伽梵的三字咒。从那个咒语中，红色光芒令人陶醉，使人沉醉，从而生起风轮。观想它遍布所有方位的轮，使所调伏者的身体因欲望而受制于他人，并使其沉醉。用绳索束缚颈部，用铁钩刺穿心间的莲花。同样，在བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽）的莲花上，用欲望之箭击打，从而使其激动并极度沉醉。然后，从那之后，从他心间莲花的花蕊中取出由两个ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）字所依附的名字字，然后观想将其束缚在自己的颈部。再次，从自己心间莲花花蕊中安住的月亮上的ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）字中，红色光芒之网被命气之风吹动，花瓣上安住的三字自性咒也向上升起，从自己右鼻孔的道路中出来，勾取沉醉者心间莲花花蕊中安住的名字字，从所调伏者左鼻孔的孔洞中出来，与名字紧密相连，使其心与自心合二为一。这是调伏的极妙结合。勾召的极妙修习也是如此。现在宣说驱逐的极妙结合，红色烟雾等，是指在驱逐之时，观想红色烟雾颜色的薄伽梵。风轮缠绕是指被风轮环绕的意思。通过这样的仪轨，可以驱逐薄伽梵的敌人，对此毫无疑问。

【英语翻译】
Having been completely transformed, above the wind mandala, contemplate yourself as the Lord of the World of your lineage, adorned with immeasurable light, mainly displaying a seductive demeanor. From the outside, contemplate that from the complete transformation of the HRAṂ (藏文，梵文天城体：ह्रां，梵文罗马拟音：hrāṃ，汉语字面意思：哈让) syllable in your heart, a red lotus with eight petals emerges, with rays of light and threads from the lotus stalk born from HŪṂ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽). On each petal, contemplate three red seed syllables, namely HRĪḤ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利), HŪṂ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽), and JJAḤ (藏文，梵文天城体：ज्जः，梵文罗马拟音：jjaḥ，汉语字面意思：匝), and on the filaments arranged in the pistil, contemplate the three-syllable mantra of the Bhagavan, supported by two HRĪḤ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利) syllables. From that mantra, red rays of light intoxicate and make one drunk, thereby generating the wind mandala. Contemplate it pervading all directions, causing the body of the one to be subdued to be controlled by others due to desire, and making them intoxicated. Bind the neck with a rope and pierce the lotus in the heart with an iron hook. Similarly, on the lotus of BHAGA (藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽), strike with the arrow of desire, thereby agitating and making them extremely intoxicated. Then, afterwards, from the pistil of the lotus in their heart, take the name syllable supported by two HRĪḤ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利) syllables, and then contemplate binding it to your own neck. Again, from the HŪṂ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽) syllable residing on the moon in the pistil of the lotus in your heart, the red web of light is propelled by the life-force wind, and the mantra of the three-syllable nature residing on the petals also rises upwards, emerging from the path of your right nostril, and hooks the name syllable residing in the pistil of the intoxicated one's heart, emerging from the hole of the left nostril of the one to be subdued. Being very close to the name, make their mind and your mind one. This is the supreme union of subjugation. The supreme practice of summoning is also the same. Now, the supreme union of expulsion is explained, such as "red smoke," which means that at the time of expulsion, one should contemplate the Bhagavan of the color of red smoke. "Entwined by the wind mandala" means surrounded by the wind mandala. By such a ritual, one can expel the enemies of the Bhagavan, and there is no doubt about it.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དགྲ་བོ་རྣམས་སྐྲོད་པར་བྱེད་པའི་འདིར་བསྒོམ་པ་རིམ་པའི་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཉི་མ་གུང་གི་དུས་སུ་ཁ་ལྷོར་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ་དུ་བ་དམར་པོའི་མདོག་ཅན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྟ་བུ་སེར་སྣའི་རིགས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན་པ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་དཀྲིས་པ་བདག་ཉིད་རིགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྐུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཡང་རྔ་མོའི་སྟེང་དུ་གནས་པ་ལ་རང་གི་འོད་ཟེར་དུ་བ་དམར་པོའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུས་རང་གི་གནས་ནས་བསྐྱོད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱང་དུ་བ་དམར་པོའི་མདོག་ཅན་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པས་མཚན་པའི་མཚོན་ཆ་བཟུང་བར་བསྒོམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པས་དགྲ་བོ་རྣམས་ངེས་པར་སྐྲོད་པར་འགྱུར་ཏེ། འདིར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ད་ནི་རྣམ་པར་ཞེ་སྡང་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསུངས་ཏེ། དུ་བ་དངུལ་གཟུགས་དམར་བ་ནི། །རྣམ་པར་ཞེ་སྡང་ལ་ངེས་སྦྱར། །ཞེས་པའི་དུ་བ་དངུལ་གཟུགས་དམར་པོའི་མདོག་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གསུངས་པའི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན་པའོ། །སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་དང་ལྡན་པའོ། །རང་གི་སྙིང་ག་ནས་བསྐུལ་ཏེ་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ་དུ་བ་དངུལ་གཟུགས་དམར་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཞེ་སྡང་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་དེ། བསྒྲུབ་བྱ་མ་ཧེ་དང་རྟའི་སྟེང་དུ་གནས་ཏེ་ཕན་ཚུན་དུག་དང་མཚོན་ཆས་འཐབ་ཅིང་ཁྲོ་བོའི་སེམས་དང་བཅས་
བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་པས་དུ་བ་དང་དངུལ་གཟུགས་དམར་པོའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྣམ་པར་བྱས་ཏེ། དེས་དགྲ་བོ་རྣམ་པར་ཞེ་སྤང་ངེས་པར་སྦྱོར་བར་འགྱུར་ཏེ། འདིར་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ད་ནི་གདུག་པ་ཅན་གྱི་སེམས་སོ་སོར་བསད་པར་རེངས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་གཉིས་གསུངས་ཏེ། བསད་པ་ལ་ནི་ཁ་དོག་གནག །རེངས་པ་ལ་ནི་སེར་པོར་ཤེས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་བསད་པ་ལ། སྐུ་མདོག་ནག་པོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རེངས་པ་ལ་ནི་སེར་པོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིར་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཁ་ལྷོར་ཕྱོགས་ཏེ། རང་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་བཞིན་དུ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་རིགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྐུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་ཡང་ཡཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དུ་བའི་མདོག་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ

【汉语翻译】
現在將會去做。為了驅逐敵人，在此禪修次第中，瑜伽士於正午時分面向南方，觀想自身為種姓之世間自在尊之身，其身色如紅煙，以不空成就如吝嗇之種姓的不空成就為頂飾，為風之壇城所纏繞。手印等如前。所調伏者亦觀想其位於母水牛之上，並以自身如紅煙色之光芒，從自身之處所移動。自身亦觀想為紅煙色，手持以鐵鉤之形狀為標誌之武器。如是觀想，則敵人必定會被驅逐，對此毫無疑問。現在宣說極度憤怒之結合，即：煙色銀形紅色，必定結合於極度憤怒。如是所說之煙色銀形紅色，即是以剛才所說之不空成就為頂飾者。具有先前所說之面容與手印。從自身心間激發，以憤怒完全清淨之煙色銀形紅色光芒，真實生起憤怒，所調伏者位於水牛與馬之上，互相以毒與武器爭鬥，並具

【英语翻译】
Now it will be done. In order to drive away enemies, in this meditation sequence, the yogi should face south at noon and visualize himself as the body of the Lord of the World of the lineage, with a body color like red smoke, adorned with Amoghasiddhi like the stingy lineage of Amoghasiddhi, entwined by the mandala of wind. The hand gestures and so on are as before. The one to be subdued should also be visualized as being on top of a female buffalo, and moving from his own place with his own rays of light like the color of red smoke. One should also visualize oneself as being the color of red smoke, holding a weapon marked with the shape of an iron hook. By meditating in this way, the enemies will definitely be driven away, there is no doubt about it. Now the extreme combination of anger is spoken of, namely: smoke-colored, silver-shaped, red, definitely combined with extreme anger. The smoke-colored, silver-shaped, red color spoken of in this way is the one adorned with the Amoghasiddhi just spoken of. Possessing the face and hand gestures spoken of earlier. Arousing from one's own heart, with the light rays of smoke-colored, silver-shaped, red, which completely purify anger, truly generating anger, the one to be subdued is on top of a buffalo and a horse, fighting each other with poison and weapons, and possessing

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
འི་རཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་ལ་གནས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨའི་ཟེ་འབྲུལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿཧཱུ༵་ཛྫཿ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་བླངས་སྟེ། དེའི་ནང་དུ་སོང་ནས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་མཐིལ་དུ་བྱོན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྡིག་པ་བཤགས་པར་བྱས་ཏེ། འདི་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་དུ་སྨོན་ལམ་གདབ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོའི་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང༌། སྙིང་རྗེ་དམན་པས་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་སྔོན་དུ་གནང་བ་ཐོབ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་རང་རང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་དང་ལྡན་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་མར་ནག་གིས་བྱུགས་པ་ལྟ་བུ་རབ་ཏུ་གཡོ་བ་ལས་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་འཐོན་པར་བསམ་མོ། །ཇི་སྲིད་བསྒྲུབ་བྱའི་
སྦྱོར་བ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱི་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་བློ་དང་ཤེས་པ་མར་མེ་གཡོ་བ་མེད་བཞིན་དུ་བསམ་མོ། །མཁའ་པད་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུ༵་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དེ་ཉིད་དུ་དེའི་བློ་དང་ཤེས་པ་རིགས་ཀྱི་འཇིགས་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་ནག་པོར་གྱུར་ནས་རླུང་གིས་བསྐྱོད་ནས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་འདས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་མན་ངག་གི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ན་སྡིག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྙིང་རྗེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ན་སྡིག་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་གསད་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །རེངས་པ་ལ་ནི་སེར་པོར་ཤེས། །ཞེས་པ་ནི་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ། རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཞན་གྱིས་བཤད་དེ། རེངས་པར་བྱ་བ་སེར་པོ་ཉིད་ལས་གཙོ་བོར་ཕྱིར་རྒོལ་བའི་དག་རེངས་པར་བྱེད་པའི་ལས་སུ་བརྗོད་དོ། །ལུག་གི་སྟེང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལུག་ནི་དུད་འགྲོ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པས་སྟེང་དུ་ཞོན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་བསྒྲུབ་བྱའི་སྟེང

【汉语翻译】
将“让(རཾ)”字完全转化，观想为安住在红色三角形的火轮之中。自己心间的莲花花蕊上，安住着月轮，从安住于其上的“舍(ཧྲཱིཿ，hrīḥ，意为：种子字)”、“吽(ཧཱུ༵，hūṃ，意为：种子字)”、“匝(ཛྫཿ，jjaḥ，意为：种子字)”三个字组成的咒语的自性幻化出铁钩，勾取所调伏者的身语意三者的显现。进入其中后，向本尊神和智慧勇识祈请。也向虚空中的诸佛如来祈请，并在他们面前忏悔罪业。为了遣除因对三宝有害之心而堕入地狱等恶趣的果报，同样要立下誓愿，并以如此的体性生起慈悲心。因此说：“若无慈悲则不成”。之后，首先获得允许，观想智慧勇识的诸佛如来之痴昧金刚等诸神，各自手持轮等器物，从如涂抹黑油般剧烈摇动的所调伏者身上，涌出守护等。乃至所调伏者的
结合能如实进行，从外部观想所调伏者的心识如无有摇动的明灯一般。在虚空莲花月亮之上，从“吽(ཧཱུ༵，hūṃ，意为：种子字)”字生出的铁钩完全转化，随即将其心识转化为种姓的世间自在，身色变为黑色，被风吹动后，逝往极乐世界，观想诸佛如来为其灌顶为王位继承者。这是口诀的次第。如此行持则不会有罪过，因为慈悲心在前引导。否则便会有罪过。这是杀害的极善巧方便。僵硬则知为黄色。这是简略的指示，详细的解说则由其他偈颂来阐述，僵硬之事主要从黄色出发，说是为了遣除反击的僵硬之业。在羊的上方等，羊是畜生，瑜伽士骑在上方。瑜伽士应如是观修。或者在所调伏者的上方

【英语翻译】
Transform the letter "ram (རཾ)" completely, and visualize it as residing in a red triangular fire wheel. On the stamen of the lotus in your heart, residing on the moon wheel, from the essence of the mantra composed of the three letters "hrīḥ (ཧྲཱིཿ，seed syllable)", "hūṃ (ཧཱུ༵，seed syllable)", and "jjaḥ (ཛྫཿ，seed syllable)", emanate an iron hook, which draws the appearances of the body, speech, and mind of the one to be subdued. After entering into it, pray to the yidam deity and the wisdom heroes. Also, pray to the Tathagatas who have come to the depths of the sky, and confess sins in front of them. In order to avert the consequences of falling into hell and other evil realms due to a mind harmful to the Three Jewels, similarly, make vows and generate compassion with such a nature. Therefore, it is said: "Without compassion, it will not be accomplished." After that, first obtain permission, and visualize that the deities such as the ignorance vajra of the Tathagatas of wisdom heroes, each holding their own wheels and other implements, emerge from the one to be subdued, who is shaking violently like being smeared with black oil, protecting, and so on. Until the union of the one to be subdued
can be properly performed, from the outside, visualize the mind and consciousness of the one to be subdued as being like a lamp without flickering. On the lotus moon in the sky, the iron hook born from the letter "hūṃ (ཧཱུ༵，seed syllable)" is completely transformed, and immediately transform its mind and consciousness into the lord of the world of the lineage, the body color turns black, and after being moved by the wind, it passes away to the realm of Sukhavati, and visualize the Tathagatas empowering it as the successor to the throne. This is the order of the oral instructions. Acting in this way will not be sinful, because compassion leads the way. Otherwise, it will be sinful. This is the most skillful means of killing. Stiffness is known to be yellow. This is a brief instruction, and the detailed explanation is explained by other verses, the matter of stiffness mainly starts from yellow, and it is said to be for eliminating the stiffening action of repelling. On top of the sheep, etc., the sheep is an animal, and the yogi rides on top. The yogi should meditate in this way. Or on top of the one to be subdued.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་ལུག་གིས་ཞོན་པ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པས་གནས་པའོ། །རྐན་གྱི་བར་དུ་རྣམ་ཕུག་ནས། །ཞེས་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སེར་པོར་བསྒོམས་ཤིང་ལུག་གི་སྟེང་དུ་གནས་ནས་ལྕགས་ཀྱུས། བསྒྲུབ་བྱའི་རྐན་ཕུག་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། སྲིད་པ་གསུམ་དུ་གང་གནས་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་རྨོངས་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་ནི་རེངས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །གཞན་དག་སྨོས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །དོན་མང་ཚིག་ནི་རབ་འདུས་པ། །ཞེས་པ་ནི་དོན་མང་པོ་ཚིག་ཉུང་ཤས་ལ་འདུས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་གང་གནས་པའི། །ལས་རྣམས་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ལྡན་པའི། །དེ་ལ་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། འཚོ་བ་དང༌། སྩོལ་བ་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ངག་དང༌། ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་ཞེས་པ་རྣམས་ཏེ། འདིར་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པོ་ཞི་བ་ཞེས་སོ། །ཡོན་ཏན་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་ནི་གཞན་ཡང་གསུངས་པ་དང་མ་
གསུངས་པའི་ལམ་རྣམས་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་ལས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་སྟེ། རྒྱུད་གཞན་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ལས་རྣམས་གལ་ཏེ་རང་བཞིན་བསམ་གཏན་སྦྱོར་བ་ཡིས་ཏེ། ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱས་པས་འདིར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །གང་ཞིག་ལྷ་ནི་ནམ་མཁའ་མཚུངས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ལས་རེ་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པའོ། །ཁ་དོག་དབྱེ་བས། སླར་ཡང་གཞན་དུ་ཐ་དད་པས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གང་སྤྱོད་པའི། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱ་བའོ། །སྐལ་བཟང་བྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་རེ་ཞིག་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རིགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ངོ་བོའི་སྔགས་ཀྱིས་སྐལ་བཟང་པོ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །འདོད་པའི་གཞན་དབང་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གའི་ཆུ་སྐྱེས་དབུས་སུ་སོན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གའི་ཆུ་སྐྱེས་སྦྱོར་བས་འདིར་རང་ཉིད་རིགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་འདོད་པས་གཟིར་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་བས་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གས་གསང་སྔགས་ཀྱི་མགོན་པོ་གང་དུ་གནས་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་གསུམ་དང་གཅས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་འདིར་སྔགས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་དང་བཅས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞ

【汉语翻译】
如同骑在羊上一般，以正确的方式安住。从喉咙中间的孔洞中。这指的是观想种姓的世间自在尊为黄色，安住在羊上，用铁钩。从所要成就者的喉咙孔洞中，这意味着为了所有接近所要成就者而象征。无论存在于三有中的何处。这指的是使一切都陷入迷惑。这是僵直的极好结合。说其他的又有什么用呢？意义丰富，词语精炼。这指的是许多意义都包含在少数词语中。无论存在于三有中的何处。诸业具有八功德。其中的八功德是正确的见解、生活、布施、忆念、禅定、语言、业的边际和正确的思虑。这里指的是八正道寂静。具有八功德，也指其他已说和未说的道路，比其他续部更接近修行。如果在其他续部中如何接近修行的极好结合的诸业，如果是自性禅定结合。如仪轨般行事，在此成就将毫无疑问。无论哪位神祇如同虚空。等等，从事物来说，暂时世尊如同虚空。区分颜色。再次在其他地方各不相同。无论在三有中修行何处。诸业都是一切行为。造就善缘等等，这里暂时以三个字母的自性，种姓的世间自在尊的本质的咒语，将变成具有善缘者。欲望的自在，播种在所要成就者的心莲中央。因此，通过所要成就者的心莲结合，在此自身被认为是种姓的世间自在尊的自性，智慧萨埵的本质，被欲望所折磨。通过深入所要成就者的心莲的结合，也能正确地成就感官等等。这就是说。据说，那就是真如的仪轨，秘密咒语的怙主所居住的地方。与三个字母相伴等等，这里的咒语与三个字母相伴，是三个字母的自性

【英语翻译】
Just as one rides on a sheep, one abides in the correct manner. From the hole in the middle of the throat. This refers to contemplating the worldly Lord of the lineage as yellow, residing on a sheep, and with an iron hook. From the throat hole of the one to be accomplished, this means to symbolize nearness to the one to be accomplished for all. Wherever one dwells in the three realms. This refers to making everything deluded. This is the excellent union of rigidity. What is the use of mentioning others? Meaningful and concise in words. This means that many meanings are contained in few words. Wherever one dwells in the three realms. Deeds endowed with eight qualities. The eight qualities are correct view, livelihood, giving, mindfulness, samadhi, speech, the limit of action, and correct thought. Here, the eightfold noble path is said to be peaceful. Endowed with eight qualities, it also refers to other paths that have been spoken and unspoken, which are closer to practice than other tantras. If the deeds of the excellent union of how to approach practice in other tantras, if it is the union of self-nature contemplation. By acting as in the ritual, accomplishment here will be without doubt. Whichever deity is like the sky. And so on, from the perspective of things, temporarily the Bhagavan is like the sky. Distinguishing colors. Again, different in other places. Wherever one practices in the three realms. All deeds are actions. Creating good fortune and so on, here temporarily with the nature of three letters, the essence of the mantra of the worldly Lord of the lineage, one will become endowed with good fortune. The freedom of desire, sown in the center of the lotus of the heart of the one to be accomplished. Therefore, through the union of the lotus of the heart of the one to be accomplished, here oneself is considered to be the nature of the worldly Lord of the lineage, the essence of the wisdom being, tormented by desire. Through the union of deeply entering the lotus of the heart of the one to be accomplished, one can also correctly accomplish the senses and so on. That is what it means. It is said that is the ritual of Suchness, the place where the protector of secret mantras dwells. Accompanied by three letters and so on, here the mantra is accompanied by three letters, it is the nature of three letters.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ལྷ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཀྲི་ཌ་ཡཾ་ཞེས་པའི་ཁམས་ལས་རྩའི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རོལ་པའོ། །སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་གསུམ་ནི་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་དེས་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་སྟེང་དུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་བཅས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཡང་ན་རླུང་གི་དེ་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ་གཞུག་པ་དང་གནས་དབྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིན་མཚན་དུ་བཟླས་པ་ནི་སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་གསུམ་ལྡན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རླུང་ནི། ཨོཾ་ཡིག་གིས་ནི་རབ་ཏུ་གཞུག །ཨཱཿ་ཡིག་སྔགས་ཀྱི་དབུས་གནས་དེས། །ཧཱུཾ་ཡིག་སྔགས་ཀྱིས་དབྱུང་བྱས་ནས། །བཟླས་བྱ་མཆུ་དང་རྐན་སྦྱོར་མིན། །ཞེས་སོ། ལས་གསུམ་བྱེད་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ལས་བྱེད་པ་སྟེ། རྟག་
ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞལ་ལ་གནས་ནི་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས་ཀྱི་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་སྤྱོད། །མཁས་པ་ཡི་ནི་མཆོད་པར་འོས། །རང་ཉིད་ཡང་དག་མདུན་ཕྱོགས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ནོར་ཀུན་དབུལ། །ཞེས་སོ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་སྟེ། གང་རང་གི་བདེ་བ་ལ་ཞུགས་པ་དེ་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ལ་གནས་པ་སྟེ། མཐའ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོར་གནས་ཤིང་རིག་པ་བརྟན་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་དེ་རྣམས་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་སྤྱི་བོ་ལས་སྐྱེས་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཡང་དར་པར་བསྐུལ་བས་ཡེ་ཤེས་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པ་གསུམ་ནི་འགུགས་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་གང་གི་ཚེ་ཐེག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་པར་བྱས་པས། དེའི་ཚེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཐིག་ལེའོ། །མཛེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །པདྨ་ཟུང་དང་ལྡན་པ་ནི་སྤྲུལ་པ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་པདྨར་གྱུར་པ་སྟེ། འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པས་རྣམ་པ་གསུམ་འགུགས་པར་བྱེད་དེ། རྣམ་གསུམ་གྱུར་པའི་དབང་ལས་དེ་གཡོ་བར་འགྱུར་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལས་འཛག་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འཛག་པར་

【汉语翻译】
意思是说“是”的意思。神是像那样，从克里达扬（梵文天城体：क्रीडयम्，梵文罗马拟音：krīḍayam，汉语字面意思：嬉戏）的界限中，在所有的脉轮中以明点的形象而显现。向上行之三是指在心、语、身的轮中，由此成为一体，即是向上行。与此相应，意思是具有。或者，风的自性次第，吸入和呼出的体性，日夜念诵，即是具有向上行之三。因此风是：以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）字善入，啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字咒语居于中央，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）字咒语作驱遣，念诵不须唇齿合。如是说。作三业是指显现三种真实性的特征，即是作业，是恒常不断绝的。瑜伽母们安住于面容，是为了能够深入到安乐的自性明点之中。因此，瑜伽母们的面容安住于法生之中。同样，吉祥胜乐轮续中也说到：瑜伽母众行世俗，堪为智者之供养，自身如实于前方，瑜伽士尽施诸财。如是说。或者，瑜伽是获得超越世间的禅定，安住于自身安乐者，即安住于三十二脉之面容，安住于二边之顶端，且智慧坚固。同样，瑜伽母要知道，她们三十二脉是从顶轮所生，激励她们增长，智慧即是极喜的体性。三种相是牵引。等等，瑜伽士何时习惯于明点的瑜伽，彼时俱生喜乐的自性即是明点。美丽是为了获得圆满正等觉。具有双莲是指化为化身和胜乐大乐之莲，以出入之方式。以如是之相牵引三种相，由三种相之力的作用，它摇动，即是从大乐轮中滴落。随之滴落

【英语翻译】
It means "is." The deity is such that, from the realm of Kridayam (Sanskrit Devanagari: क्रीडयम्, Sanskrit Romanization: krīḍayam, Chinese literal meaning: playfulness), it manifests in the form of bindus in all the chakras. The three that go upwards refer to the fact that in the chakras of mind, speech, and body, it becomes one taste, which is going upwards. To possess that means to be endowed. Or, the order of the very nature of the wind, the nature of inhaling and exhaling, repeated day and night, is to possess the three that go upwards. Thus, the wind is: "With the syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) it is well entered, the syllable Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) of the mantra dwells in the center, the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: huṃ, Chinese literal meaning: Hum) of the mantra expels, recitation should not join lips and palate." Thus it is said. To perform the three actions is the characteristic of making manifest the three suchnesses, which is to act, that is, to be constantly unceasing. The yoginis dwell in the face because they make a deep entry into that very bindu which is the nature of bliss. Therefore, the faces of the yoginis dwell in the nature of the dharma origin. Similarly, it is said in the Shri Chakrasamvara Tantra: "Yoginis practice conventionally, worthy of offering to the wise, oneself truly in front, the yogi bestows all wealth." Thus it is said. Or, yoga is to attain samadhi that transcends the world, and to abide in one's own bliss is to abide in the faces of those thirty-two channels, abiding at the tip of the two extremes, and wisdom becomes firm. Likewise, the yogini should know that those thirty-two channels are born from the crown chakra, and by urging them to grow, wisdom is the very nature of supreme joy. The three aspects are to attract. And so forth, when the yogi has become accustomed to the yoga of the bindu, at that time the nature of coemergent joy is the bindu. Beautiful is because of obtaining perfect complete enlightenment. To possess a pair of lotuses is to be transformed into the lotus of emanation and great bliss, by the very manner of going and coming. In such a way, the three aspects are attracted, and by the power of the three aspects, it moves, which is dripping from the wheel of great bliss. Following that, dripping

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་པ་ནི་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོར་བབས་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་མི་འཛག་པར་གྱུར་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གྱུར་པའོ། །དེའི་ཚེ་དབུ་མར་མར་མེ་གཡོ་བ་མེད་པ་བཞིན་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུས་རྟག་ཏུ་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། །རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའོ། །མར་མེ་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །སྔོན་གསུངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ལྷའི་ལྷ་དབང་པོའི་ངོ་བོར་སྒྲུབ་པ་པོ་སྐྱ་རེངས་དམར་པོ་དང་མཚུངས་པའི་འོད་དུ་བསྒོམ་མོ། །ཐབས་
ཤེས་རབ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པས་མཚན་མོ་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་སྟེ། སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་གི་དབུས་སུ་གནས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའོ། །ཡང་ན་ཨེ་ཡིག་དང་ཝཾ་ཡིག་གི་མཚན་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་པར་སྤྱོད་པའོ། །ད་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་རྣམས། དེའི་གཟུགས་འཛིན་དེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སླར་བཤད་དེ། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་མདོག་ནག་པོའི་རང་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལུས་འཛིན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཆོ་གས་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གིས་དེ་བཞིན་ལྷ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་ཞགས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡང་དག་པར་བླང་བར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་བླ་མའི་ཞལ་ལ་རྣམ་པར་གནས་ནི་བླ་མའི་ཞལ་ལས་བླང་བར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདིར་གསུངས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཞགས་པས་བཅིངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུས་ཀྱང་གང་དགུག་པ་སྟེ། དེ་བླ་མའི་ཞལ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་དོ། །དེ་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་གཞན་ཅི་འདྲ་ན་ཞགས་པས་ཡང་དག་པར་བཀུག་ཅིང་ལྕགས་ཀྱུས་བསྣུན་པས། གཞན་ཡང་རྣམ་པར་མྱོས་པ་ནི་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འཇིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་ལུས་དམར་ནི་ལུས་དམར་པོར་གྱུར་ཏེ། ཡང་ནས་ཡང་དུ་བརྒྱལ་བར་འགྱུར་ཏེ་སྒོ་དུ་རྣམས་སུ་བསྣུན་པས་ཁྲག་མང་དུ་འབབ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་དུ་མདོར་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་ནས་འདི་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་རིམ་པ་སྟེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་གསད་པའི་རིམ་པའོ། །གཞན་དུ་བཤད་པའི་གསད་པའི་རིམ་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་

【汉语翻译】
变成心轮降临。在那之后不漏掉就变成化身轮。那时中脉像蜡烛一样不会摇动地存在。同样，瑜伽士也要经常修习，像那样经常安住于一，经常不断绝。就像蜡烛不被风吹动一样，会获得善妙的安住之义。以前所说等，是说以前所说的天中之天自在的体性，修持者观想成与红色朝霞相似的光。以方便和智慧二者完全清净，在半夜时分，处于轮回和涅槃的中间。那样的瑜伽是以前所说的。或者，埃字和旺字的特征是正确修习瑜伽。现在是对三宝有害的那些。以“执持其形”等再次解说，以前所说的薄伽梵身色黑色的自性，修持者执持身体。以那样的仪轨，修持者以同样的方式，神是薄伽梵，执持钩索，对所调伏者的身体进行作用，是应该如实领受之义。此处薄伽梵，谁执持钩索，以其自身的大光明。那安住在上师的口中，是从上师的口中领受之义。此处所说的是以前所说的以索缚等，以及以钩所钩召的，那要从上师的口中领悟之义。那对所调伏者的身体如何呢，以索如实钩召，以钩击打，另外还迷醉，是扰乱之义。因为伴随着恐惧，身体变红，身体变成红色，一次又一次昏厥，在各个门中击打，流出大量的血之义。同样，跟随以前简略指示的，这是详细解说的次第，是杀害对三宝有害者的次第。另外所说的杀害次第，是从所调伏者的身体中菩提的

【英语翻译】
Becoming the heart wheel descends. After that, not leaking becomes the emanation wheel. At that time, the central channel remains like a candle without moving. Similarly, the yogi should also practice constantly, always abiding in one in that way, constantly without ceasing. Just as a candle is not moved by the wind, one will attain the meaning of excellent abiding. The previously spoken, etc., means that the practitioner meditates on the essence of the Lord of the Gods, which was previously spoken of, as a light similar to the red dawn. With the two, skillful means and wisdom, completely pure, at midnight, dwelling in the middle of samsara and nirvana. Such yoga is what was previously spoken. Or, the characteristics of the E and Vam syllables are the correct practice of yoga. Now, those who harm the Three Jewels. Explaining again with "holding its form," etc., the practitioner holds the body in the nature of the Bhagavan with a black body color, which was previously spoken of. With such rituals, the practitioner in the same way, the deity is the Bhagavan, holding the hook and lasso, acting on the body of the one to be subdued, is the meaning of what should be truly received. Here, the Bhagavan, who holds the hook and lasso, with his own great light. That dwells in the mouth of the guru, is the meaning of receiving from the mouth of the guru. What is said here is what was previously said, such as being bound by the lasso, and what is summoned by the hook, that is the meaning of understanding from the mouth of the guru. How is that for the body of the one to be subdued? Being truly hooked by the lasso and struck by the hook, and also being intoxicated, is the meaning of being disturbed. Because of being accompanied by fear, the body turns red, the body becomes red, fainting again and again, striking in all the doors, the meaning of much blood flowing out. Similarly, following the previously briefly indicated, this is the order of detailed explanation, the order of killing those who harm the Three Jewels. The order of killing that is spoken of elsewhere is from the body of the one to be subdued, the Bodhi of

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་ཡང་དག་པར་ལེན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཞགས་པས་འགུགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ལེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་ཨཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཏུམ་མོ་འབར་བའི་གཟུགས་ནི་ཞགས་པས་འགུགས་པ་སྟེ། །སྟེང་དུ་སོང་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པའི་ཧཾ་ཡིག་གི་གཟུགས་ལྕགས་ཀྱུས་བསྣུན་པའོ། །རྣམ་
པར་མྱོས་པའི་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་གནས་ནས་འབབ་པ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ལུས་དམར་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བརྒྱལ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་ལས་འཁོར་ལོའི་མཐར་འབབ་པའོ། །ཁྲག་འབབ་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །སྒོ་དགུ་རྣམས་སུ་བསྣུན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གྱུར་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རིགས་སྒོར་བསྣུན་པས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་འབབ་པའོ། །འདིར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་མི་ལྷུང་ཞིང་སྟེང་དུ་འདྲེན་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པ་ནི་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོའོ། །སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཞགས་པ་ལྕགས་ཀྱུས་འཛིན་པ་དག་གིས་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །བླ་མའི་ཞལ་ལ་གནས་ནི་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་དང་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། འཁོར་ལོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་གནས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱིས་ཕན་པར་བྱེད་པ་སྲོག་བཞིན་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་གིས་གསུངས་ཏེ། སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་མཚུངས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་དང་པོར་རེ་ཞིག་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་མཚུངས་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་ལས་དེས་པར་གྲོལ་བའོ། །རང་ལུས་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱ་བ་ནི་དེ་རང་ལུས་ལ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ། སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་མཚུངས་པའོ། །ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་བཞེངས་པའི་སྔགས་ནི་ཧྲཱིཿ་ཡིག་དམར་པོ་ཞེས་ཏེ་དེ་ཉིད་དང་པོའི་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་ཡི་གེའི་དབང་པོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབར་ཞིང་འབབས་པའི་དབྱིབས་ནི་མར་མེ་འབར་བ་དང༌། མེ་ལྟ་བུས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཁ་དོག་དམར་པོ་ནི་པདྨའི་གཟུགས་འཛིན་པའོ། །རང་གི་ཞལ་གྱི་ནང་ནས་འཐོན་ཏེ་ཁའི་སྒོར་རོལ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་སྒོ་སྟེ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཁའི་སྒོ་རུ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ལ་མངོན་འདོད་རོལ་པ་སྟེ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཁའི་སྒོར་ཡོངས་སུ་འཁོར་བ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཕྱི་ནས་དེ་ཉིད་ཡི་གེ་རྣམས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཁར་ཐིམ་ནས་ཇི་སྲིད་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གའི་རུ་སྐྱེས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཕྱི་ན

【汉语翻译】
使心完全领受，即以索钩牵引，安住于具足束缚之轮的ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）字完全变化而成的拙火燃烧之形，即以索钩牵引。升至上方，安住于大乐轮的头朝下的ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：ཧཾ་）字之形，以铁钩击打。所谓极度陶醉，即从自身之位降下，是大乐轮之意。赤裸之身是俱生喜乐的自性。反复昏厥是从轮降至轮之尽头。流血是大乐无量。击打九门，即击打化为法轮的四位明妃和五方如来的部族之门，从而降入化身轮中。此处，菩提心滴不堕落，而是向上引导的特征，是极大的光辉。先前所说的以索钩执持，对所有这些都是极大的光辉。安住于上师之面，即心轮和化身轮，是安住于二轮之间的意思。现在以真言利益，如生命般守护，以六偈颂宣说。屏障和无别相同。等词语等，是修行者首先暂时屏障和无别相同，是从屏障中解脱的意思。应如实观看自身，即应观看自身，对此，屏障和无别相同。于身体中央竖立的真言是红色ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：ཧྲཱིཿ）字，应知其为最初字母的自性，字母之主。同样，燃烧和降落之形如灯火燃烧，如火焰一般的意思。此外，红色是执持莲花之形。从自己的口中发出，在口门嬉戏，是所修之门，即在所修之口门的意思。对此，显现欲乐，即在所修之口门完全旋转的意思。从外部，那些字母融入所修之口，直至融入所修之心的莲蕊中，应如此观想。从外部，

【英语翻译】
To make the mind fully receive, that is, to draw with a hook, residing in the wheel of bondage, the form of the blazing ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, literal meaning: ཨཾ་) letter completely transformed, that is, drawing with a hook. Ascending upwards, residing in the great bliss wheel, the form of the downward-facing ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal meaning: ཧཾ་) letter is struck with an iron hook. The so-called extreme intoxication is descending from one's own position, which means the great bliss wheel. The naked body is the nature of co-emergent joy. Repeated fainting is descending from the wheel to the end of the wheel. Bleeding is immeasurable great bliss. Striking the nine doors is striking the doors of the four consorts who have become the Dharma wheel and the families of the five Tathagatas, thereby descending into the manifestation wheel. Here, the characteristic of the Bodhicitta drop not falling but being guided upwards is great splendor. The previously mentioned holding with a hook is great splendor for all of these. Residing on the face of the guru, that is, the heart wheel and the manifestation wheel, means residing between the two wheels. Now, benefiting with mantra, protecting like life, it is proclaimed in six verses. Barrier and non-difference are the same. Words such as, etc., mean that the practitioner first temporarily barrier and non-difference are the same, which means liberation from the barrier. One should truly see oneself, that is, one should see oneself, and to this, barrier and non-difference are the same. The mantra erected in the center of the body is the red ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal meaning: ཧྲཱིཿ) letter, one should know it as the nature of the first letter, the lord of letters. Similarly, the form of burning and descending is like a burning lamp, like a flame. Furthermore, the red color is holding the form of a lotus. Emerging from one's own mouth and playing at the mouth door is the door of what is to be accomplished, that is, at the mouth door of what is to be accomplished. To this, manifesting desire-pleasure means completely revolving at the mouth door of what is to be accomplished. From the outside, those letters dissolve into the mouth of what is to be accomplished, until they dissolve into the lotus stamen of the heart of what is to be accomplished, one should visualize in this way. From the outside,

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ས་དེའི་མཐར་སྙིང་གར་ཅུང་ཟད་གནས་པ་ཐམས་ཅད་དེའི་མཐར་ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་ཡི་གེའི་མཐར་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་ཡང་རབ་ཏུ་ཞུགས་
ཏེ་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་གང་ཅུང་ཟད་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྲོགས་ཏེ། དེ་ཡང་མེར་མེར་པོའི་རང་བཞིན་དཀར་དམར་གྱི་རང་བཞིན་སྒྲོལ་མའི་གཟུགས་ག་པུར་གྱི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་དེ། ཡིད་འཕྲོག་པ་ཐམས་ཅད་དེས་ཡི་གེ་བླང་བར་བྱ་བ་ལེན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཕྱི་ནས་གང་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་སྟོང་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚ་ཛྫཿ་ཞེས་པའི་གསུམ་པའི་ཡི་གེས་རླུང་གིས་ལོ་མ་གཡོ་བ་ལྟར་བྱས་ཏེ། རང་གི་ཁྱིམ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་ནས་ལུས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་དང་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་འདིས་ལྷའི་ལྷ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཞག་བདུན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱས་པས་དེའི་ནོར་དང་བཅས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྲན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འཚོ་བ་དང་ནི་ནོར་གྱིས་ཀྱང༌། །ས་སྟེང་འཇིག་རྟེན་སླར་ཅི་སྨོས། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་བཞིན་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ད་ནི་འདིའི་སྔགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །རང་དབང་མེད་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་འདིར་སྔགས་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོས་འདིར་རང་དབར་མེད་པ་ནི་གཞན་གྱིས་གཟུང་བའི་བུད་མེད་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བར་མི་བྱའོ། །རྒྱལ་སྲིད་སྒྲུབ་པ་མཆོག་ནི་ངེས་པ་སྟེ། །འདིར་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གིས་སླར་ཡང་གཞན་དུ་སྟེ་གཞན་གྱིས་བདག་ཏུ་བཟུང་བའི་བུད་མེད་སྒྲུབ་པ་ནི་འདོད་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་འདོད་པ་ལ་ཆགས་པ་སྟེ། དེས་དེ་བཞིན་དུ་དབང་བྱས་པས་ལྷུང་བར་འགྱུར་ཏེ་སྡིག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་ན་དེ་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་བུད་མེད་བསྒྲུབས་ན་འོད་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་དེའི་སྐད་ཅིག་ལ་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ལྷའི་བུ་མོ་ཡིན་ཡང་འདིར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་བུ་མོ་ཡང་ངེས་པར་འོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །རིགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།ཡང་དག་སྲུང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་རྣལ་འབྱོར་པས་དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་དམན་པས་འདྲེན་པའི་སྔགས་ཉིད་བཟླས

【汉语翻译】
那处尽头，心中稍微存在的一切，那处尽头是指第一个字的尽头是吽字。（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。以那本身的形相，那也完全进入，夺取所要成就的心中稍微存在的一切。那也是如火燃烧的自性，白红的自性，度母的形相，如樟脑的形态，那就是，所有迷人的都用它来取字，取就是拿取的意思。从外面使所要成就的身体空虚，那里的擦匝（藏文：ཛྫ，梵文天城体：ज्，梵文罗马拟音：jj，汉语字面意思：匝）这第三个字，像风吹动树叶一样，自己的家融入自己的身体，观想身体与所要成就的身体成为一体。以那样的形态，将天神之神，即薄伽梵种姓的世间自在，修持七天，那里的所有人和财物都会成为奴仆。生活和财富，地上的世间更不用说。将会成就，对此没有怀疑。就像那样，没有怀疑的意思。现在以这咒语的力量，要调伏的对象的分类，用两个偈颂来说明。无自主者等，这里咒语的力量是国王，修行者在这里，无自主者是指不能与被他人拥有的女子结合。成就王位是最殊胜的，一定要在这里念诵咒语之王的意思。哪个修行者再次去修持被他人拥有的女子，就是享受欲望和贪恋欲望的人，如果他那样去控制，就会堕落，就会有罪的意思。因为什么原因呢？如果修持被他人拥有的女子，因为没有能力照亮，所以会立刻死亡，因为没有看到那个。如果即使是天女，这里也没有怀疑，意思是天女也一定会到来的意思。种姓世间怙主的五十法中，天性次第分开，这是第三品。真实守护等，那是瑜伽士以誓言行为低劣而念诵的咒语本身。

【英语翻译】
At the end of that place, everything that slightly exists in the heart, the end of that refers to the end of the first letter, which is the letter Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). With that very form, that also completely enters, seizing everything that slightly exists in the heart of what is to be accomplished. That is also the nature of burning like fire, the nature of white and red, the form of Tara, the form of camphor, that is it, all that is captivating uses it to take the letter, taking means to take. From the outside, make the body to be accomplished empty, there, the third letter of tsa dza (Tibetan: ཛྫ, Sanskrit Devanagari: ज्, Sanskrit Roman transliteration: jj, Chinese literal meaning: Tsa), like the wind moving the leaves, one's own home merges into one's own body, contemplate the body and the body to be accomplished becoming one. With such a form, the god of gods, the Lord of the World of the Bhagavan lineage, is practiced for seven days, and all the people and wealth there will become servants. Life and wealth, not to mention the world on earth. It will be accomplished, there is no doubt about this. Just like that, it means without doubt. Now, with the power of this mantra, the classification of the object to be subdued is explained in two verses. Those without autonomy, etc., here the power of the mantra is the king, the practitioner here, those without autonomy refers to not being able to unite with a woman who is owned by another. Achieving kingship is the most supreme, it is necessary to recite the king of mantras here. Whichever practitioner again goes to practice a woman who is owned by another, that is, one who enjoys desires and is attached to desires, if he controls in that way, he will fall, he will be sinful. For what reason? If one practices a woman who is owned by another, because one does not have the ability to illuminate, one will die immediately, because one has not seen that. If even a goddess, there is no doubt here, it means that a goddess will definitely come. Among the fifty dharmas of the Protector of the World of Lineage, the nature is gradually separated, this is the third chapter. True protection, etc., that is the mantra itself recited by the yogi with vows of inferior conduct.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱའོ། །སྦ་ཞིང་སྲོག་བཞིན་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ། འདིར་སྔགས་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྙིང་པོའོ།།
མཆོག་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་པའོ། །གཅིག་པུ་གྲོགས་དང་བྲལ་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་བཞི་རྣལ་འབྱོར་པས་གང་གི་ཚེ་སྔགས་ཟློས་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་གཅིག་པུ་ནི་གནས་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་པ་སྤངས་པའོ། །འབུམ་དང་ལྡན་ནི་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་གྱི་གྲངས་ཀྱི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འཁོར་ལོ་གསུམ་སྟེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །བདེ་གཤེགས་མངོན་སུམ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ད་ནི་སྔགས་བཟླས་པའི་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་འབྱིན་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཆོས་གསང་སྔགས་བཟླས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཙམ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་དང་སྐད་ཅིག་ཙམ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་སྡུད་པར་བྱེད་དེ། ཡང་ནས་ཡང་དུ་འབྱིན་པ་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ནམ་མཁའི་གོ་འཕང་འགྲོ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གོ་འཕང་ནི་དེ་དག་གི་གནས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་གནས་སུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། །དྲན་པས་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའོ། །ད་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་གྲོང་དུ་འཇུག་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་དང་སེམས་མེད་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སེམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་པའོ། །ལུས་སྐྱེས་ནི་ལུས་ལས་སྐྱེས་པའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་རྣམས་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །གང་ལ་སེམས་མེད་པ་ནི་རོའི་ལུས་སོ། །སྦྱོར་བ་ནི་འཇུག་པའོ། །སེམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་པ་སེམས་མེད་པའི་རོའི་ལུས་ལ་ཡང་དག་པར་ཐིམ་པའོ། །ལུས་སྐྱེས་མང་པོ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་སེམས་ནི་སེམས་ལས་ངེས་པར་མཐོང་སྟེ། རོའི་ལུས་ལ་སེམས་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་སེམས་དང་བཅས་པ་སྟེ། ངེས་པར་མཐོང་བ་ནི་རོ་དེ་ལ་ངེས་པར་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདིར་ཚོགས་པའི་དོན་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་གི་གཟུགས་སེམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་རིམ་པས་ཕ་རོལ་གྱི་གྲོང་ལ་འཇུག་པའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པས་སྟེང་དུ་བླང་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་ལྟེ་བའི་འོག་ནས་དེ་ཡང་སྟེང་དུ་མགྲིན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་བཀང་ནས་
སྣའ

【汉语翻译】
应当这样做。像保护生命一样守护秘密。这里，此咒是世间自在（观世音）的心髓。
殊胜是极其卓越的。独自一人，远离朋友。等等，四种瑜伽士在念诵咒语的时候，独自一人是指对所有住所的意义都断绝了贪恋。具有十万是指念诵三十万遍咒语。也就是身语意三轮的特征。如来现前是指身语意将会现前之意。现在宣说念诵咒语的巨大果实，如“生出一切世间”等等，是指先前所说的与念诵秘密咒语相合的瑜伽士，刹那间生出一切世间，刹那间又收摄一切世间，具有反复生出和收摄的能力之意。所谓行走于虚空的境界，是指行走于虚空，如金刚手等，具有神通。他们的境界是指去往他们的处所，也就是去往没有遮障的处所之意。要记住，对此不要有疑惑。现在要讲述进入他人的城市，如“心与无心结合”等等，心是指瑜伽士的觉知。身生是指从身体所生，变成大种元素的事物进入。所谓无心是指尸体的身体。结合是指进入。心是指瑜伽士的觉知完全融入无心的尸体。进入众多身体所生的事物后，心必定从心中显现，尸体的心也同样包含在这里，必定显现是指必定在那尸体上显现之意。这里的聚集之义是指所有有情生命的形体，成为心的所依，瑜伽士在逐渐进入他人城市的时候，应当向上提取，直到从脐下向上充满到喉咙的方向的尽头，

【英语翻译】
This should be done. Guard the secret as you would guard your life. Here, this mantra is the essence of the Lord of the World (Avalokiteśvara).
Supreme is the most excellent. Alone, separated from friends. And so on, the four yogis, when reciting the mantra, being alone means having abandoned attachment to all the meanings of the dwelling. Having a hundred thousand means reciting the mantra three hundred thousand times. That is, the characteristics of the three wheels of body, speech, and mind. "Tathāgata manifest" means that body, speech, and mind will become manifest. Now, the great fruit of reciting the mantra is spoken of, such as "bringing forth all the worlds," etc., which refers to the yogi who was previously mentioned as being endowed with the recitation of the secret mantra, who brings forth all the worlds in an instant and gathers all the worlds in an instant. It means having the power to repeatedly bring forth and gather. "Going to the state of the sky" means going to the sky, such as Vajrapani, etc., having miraculous powers. Their state means going to their places, that is, going to a place free from obscurations. Remember, there should be no doubt about this. Now, entering the city of others will be explained, such as "the union of mind and no-mind," etc. Mind refers to the yogi's awareness. Body-born refers to the great elements born from the body that enter. No-mind refers to the corpse's body. Union means entering. Mind refers to the yogi's awareness completely dissolving into the no-mind corpse. After entering many body-born things, the mind will surely appear from the mind. The mind of the corpse is also contained here in the same way. Surely appearing means that it will surely appear on that corpse. The meaning of gathering here refers to the form of life of all sentient beings, which becomes the basis of the mind. When gradually entering the city of others, the yogi should draw it upwards, until it is filled from below the navel upwards to the end of the throat.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ི་བུག་ནས་འཐོན་ཏེ་རོ་མཉམ་པའི་ལུས་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་རོའི་ལུས་གཡོ་བ་སྟེ། སྦལ་པ་བཞིན་དུའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཡང་རབ་ཏུ་གཡོ་བ་ན་སླར་ཡང་དེ་ལས་རོའི་ལུས་ལ་མྱུར་དུ་སྲོག་ཚུར་དགུག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་གྱི་གྲོང་དུ་འཇུག་པ་ལ་གོམས་པར་བྱའོ།། །། ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆེ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ནད་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ནད་དང་ལྡན་པའོ། །ནད་མེད་ནི་ནད་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནད་མེད་པ་ཡང་བདེ་བ་དང་བཅས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དབང་པོས་བྱེད་དེ། ཞགས་པ་ལྕགས་ཀྱུས་འཛིན་པ་ཞེས་པ་འདིའི་ཞགས་པ་ལྕགས་ཀྱུས་འཛིན་པའི་ཚིག་བརླིང་པ་ནི་སྔོན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གཞན་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་སྦྱོར་བ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་མ་ཡིན་པ་གང་གི་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་སྒྲུབ་པ་དེ་ནི་གཞན་དུ་སྟེ་བྱིས་པ་རྨོངས་པས་ཟླ་བ་འཛིན་པར་འདོད་པ་དང་འདྲའོ། །གསུམ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གིས་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་སྐུ་གསུམ་གསུམ་དུ་རིག་པ་སྟེ། གསུམ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལས་དེ་ཉིད་གསུམ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དང༌། བདག་གི་དེ་ཉིད་དང༌། ལྷའི་དེ་ཉིད་དོ། །གཞན་ཡང་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུམ་སྟེ། ཆོས་དང༌། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྦྲུལ་པའི་སྐུའོ། །གཞན་ཡང་སྐུ་གསུམ་གསུམ་ནི་ཡི་གེ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་གསུམ་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །གནས་སྐབས་གསུམ་ནི་ཞི་བ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པ་དང༌། ལམ་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐབས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་གསུམ་དང་གནས་སྐབས་གསུམ་ནི་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་གོ་འཕང་སྟེ། འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གིས་ཤེས་པ་དེས་ངེས་པར་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་གོ་འཕང་དུ་འགྲོའོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདི་ནི་རིགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་ལྔ་བཅུ་པའི་འགྲེལ་པ་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ། ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་དྲི་མེད་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དཔལ་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མི་ཆེན་ལྷ་རྗེ་མེ་ག་ལིང་གིས་ཞུས་ཤིང༌། ཡར་ལུངས་པ་ཤུད་ཀེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཆན་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།། །།
ལྔ་བཅུ་པའི་བཤད་པ། དྲི་མེད་དཔལ་བཟང་པོ།

【汉语翻译】
从鼻孔出来，应当真实进入到与尸体相同的身体中。只要尸体的身体摇动，就像青蛙一样。为什么又剧烈摇动呢？再次从那里迅速将生命召回尸体的身体中。同样地，要习惯进入到其他的村庄中。 现在要讲述咒语的自性之伟大。所谓“有病”等，就是具有疾病。所谓“无病”，就是必定从疾病中解脱。同样地，无病也使人具有安乐。同样地，咒语之王的威力也是如此运作的。所谓“以索和铁钩抓住”，这其中的“以索和铁钩抓住”的坚固之语，之前已经讲述过了。所谓“其他”等，就是不依照之前所说的自性结合之仪轨，而是跟随其他的行为来修持，这就像愚昧的孩子想要抓住月亮一样。所谓“三三”等，就是修持者如果了知世间怙主的三个身体，所谓三，就是三种形态，其中三种自性是咒语的自性、我的自性、以及天尊的自性。另外三种是法身、报身、以及化身。另外三种身体是三种字母。同样地，要了知三三之理。三种状态是寂静、无二、以及道路清净的智慧之状态。同样地，三种身体和三种状态是世间怙主的果位，如果修持者了知世间怙主的自性，那么他必定会走向世间怙主的果位，这就是其中的含义。这是种姓的世间怙主五十颂的简略注释，由克什米尔的班智达无垢吉祥贤所著，到此圆满。 在吉祥萨迦寺，由大臣拉杰麦嘉林请求，雅隆巴秀杰扎巴坚赞翻译。

【英语翻译】
It should come out from the nostrils and truly enter into the body that is the same as the corpse. As long as the corpse's body moves, like a frog. Why does it move so violently again? Again, quickly recall the life from there into the corpse's body. Similarly, one should become accustomed to entering other villages.

Now, the greatness of the nature of mantra will be explained. "With disease" and so on means possessing disease. "Without disease" means definitely liberating from disease. Similarly, being without disease also brings happiness. Similarly, the power of the king of mantras acts in this way. The firm words of "grasping with a noose and iron hook," as in "grasping with a noose and iron hook," have already been explained before. "Other" and so on means that if one follows other actions to practice, not according to the previously spoken ritual of natural union, it is like a foolish child wanting to grasp the moon. "Three three" and so on means that if a practitioner understands the three bodies of the world's protector as three, three being three aspects, then the three essences are the essence of mantra, the essence of self, and the essence of the deity. Furthermore, the three are the three bodies: Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya. Furthermore, the three bodies are the three types of letters. Similarly, one should understand the principle of three three. The three states are the state of peace, non-duality, and the wisdom of the path being completely purified. Similarly, the three bodies and three states are the rank of the world's protector. If a practitioner knows the nature of the world's protector, then he will definitely go to the rank of the world's protector, that is the meaning. This is a brief commentary on the Fifty Verses of the World Protector of the Lineage, composed by the Kashmiri Pandit Drime Pal Zangpo (Vimalakirti), completed.

At the glorious Sakya Monastery, it was requested by the great minister Lhaje Megaling, and translated by Yarlungpa Shudke Drakpa Gyaltsen.

Commentary on the Fifty Verses by Drime Pal Zangpo.

============================================================

